Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Nórsky-Francúzsky - Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NórskyFrancúzsky

Titul
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...
Text
Pridal(a) Laau
Zdrojový jazyk: Nórsky

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

Titul
Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky

Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur le pied.........as-tu compris?
Poznámky k prekladu
Ceci semble être un dicton norwègien.

Sonnette, cloche, horloge
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 3 mája 2008 15:23





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 apríla 2008 21:23

Botica
Počet príspevkov: 643
jhn268, peux-tu nous expliquer s'il te plaît pourquoi tu juges cette traduction incorrecte ?

Merci.

30 apríla 2008 20:13

Botica
Počet príspevkov: 643
Hege, please, can you give a hand bridging this text?

CC: Hege

3 mája 2008 13:35

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
jhn268 didn't answer although he connected since you aked him, Botica. I'd personaly reset the poll and send a private message to hege, for this translation to be finaly evaluated, as the way it is going, it could stay for months in stand-by, too bad people don't answer when they are asked to, it would let the evaluation process go towards validation or rejection...

3 mája 2008 15:01

Hege
Počet príspevkov: 158
This is not good norwegian, but I will try to translate it:

It is better with a clock on the boat, than ten on your foot....did you get it?

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

3 mája 2008 15:21

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks so much hege!

So the translation into French is right!

Do not hesitate to ask me for any bridge you'll need, hege. Thanks again!