| |
|
翻訳 - ノルウェー語-フランス語 - Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa... | | 原稿の言語: ノルウェー語
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ? |
|
| Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur | | 翻訳の言語: フランス語
Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur le pied.........as-tu compris? | | Ceci semble être un dicton norwègien.
Sonnette, cloche, horloge |
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 29日 21:23 | | | jhn268, peux-tu nous expliquer s'il te plaît pourquoi tu juges cette traduction incorrecte ?
Merci. | | | 2008年 4月 30日 20:13 | | | Hege, please, can you give a hand bridging this text? CC: Hege | | | 2008年 5月 3日 13:35 | | | jhn268 didn't answer although he connected since you aked him, Botica. I'd personaly reset the poll and send a private message to hege, for this translation to be finaly evaluated, as the way it is going, it could stay for months in stand-by, too bad people don't answer when they are asked to, it would let the evaluation process go towards validation or rejection... | | | 2008年 5月 3日 15:01 | | | This is not good norwegian, but I will try to translate it:
It is better with a clock on the boat, than ten on your foot....did you get it?
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ? | | | 2008年 5月 3日 15:21 | | | |
|
| |
|