| |
|
번역 - 노르웨이어-프랑스어 - Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa... | | 원문 언어: 노르웨이어
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ? |
|
| Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur | | 번역될 언어: 프랑스어
Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur le pied.........as-tu compris? | | Ceci semble être un dicton norwègien.
Sonnette, cloche, horloge |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 3일 15:23
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 29일 21:23 | | | jhn268, peux-tu nous expliquer s'il te plaît pourquoi tu juges cette traduction incorrecte ?
Merci. | | | 2008년 4월 30일 20:13 | | | Hege, please, can you give a hand bridging this text? CC: Hege | | | 2008년 5월 3일 13:35 | | | jhn268 didn't answer although he connected since you aked him, Botica. I'd personaly reset the poll and send a private message to hege, for this translation to be finaly evaluated, as the way it is going, it could stay for months in stand-by, too bad people don't answer when they are asked to, it would let the evaluation process go towards validation or rejection... | | | 2008년 5월 3일 15:01 | | | This is not good norwegian, but I will try to translate it:
It is better with a clock on the boat, than ten on your foot....did you get it?
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ? | | | 2008년 5월 3일 15:21 | | | |
|
| |
|