Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-法语 - Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语法语

标题
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...
正文
提交 Laau
源语言: 挪威语

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

标题
Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur le pied.........as-tu compris?
给这篇翻译加备注
Ceci semble être un dicton norwègien.

Sonnette, cloche, horloge
Francky5591认可或编辑 - 2008年 五月 3日 15:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 29日 21:23

Botica
文章总计: 643
jhn268, peux-tu nous expliquer s'il te plaît pourquoi tu juges cette traduction incorrecte ?

Merci.

2008年 四月 30日 20:13

Botica
文章总计: 643
Hege, please, can you give a hand bridging this text?

CC: Hege

2008年 五月 3日 13:35

Francky5591
文章总计: 12396
jhn268 didn't answer although he connected since you aked him, Botica. I'd personaly reset the poll and send a private message to hege, for this translation to be finaly evaluated, as the way it is going, it could stay for months in stand-by, too bad people don't answer when they are asked to, it would let the evaluation process go towards validation or rejection...

2008年 五月 3日 15:01

Hege
文章总计: 158
This is not good norwegian, but I will try to translate it:

It is better with a clock on the boat, than ten on your foot....did you get it?

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

2008年 五月 3日 15:21

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks so much hege!

So the translation into French is right!

Do not hesitate to ask me for any bridge you'll need, hege. Thanks again!