| |
|
ترجمه - نروژی-فرانسوی - Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa... | متن Laau پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: نروژی
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ? |
|
| Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur | ترجمهفرانسوی gamine ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur le pied.........as-tu compris? | | Ceci semble être un dicton norwègien.
Sonnette, cloche, horloge |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 3 می 2008 15:23
آخرین پیامها | | | | | 29 آوریل 2008 21:23 | | | jhn268, peux-tu nous expliquer s'il te plaît pourquoi tu juges cette traduction incorrecte ?
Merci. | | | 30 آوریل 2008 20:13 | | | Hege, please, can you give a hand bridging this text? CC: Hege | | | 3 می 2008 13:35 | | | jhn268 didn't answer although he connected since you aked him, Botica. I'd personaly reset the poll and send a private message to hege, for this translation to be finaly evaluated, as the way it is going, it could stay for months in stand-by, too bad people don't answer when they are asked to, it would let the evaluation process go towards validation or rejection... | | | 3 می 2008 15:01 | | Hegeتعداد پیامها: 158 | This is not good norwegian, but I will try to translate it:
It is better with a clock on the boat, than ten on your foot....did you get it?
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ? | | | 3 می 2008 15:21 | | | |
|
| |
|