Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Francès - Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecFrancès

Títol
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...
Text
Enviat per Laau
Idioma orígen: Noruec

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

Títol
Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur le pied.........as-tu compris?
Notes sobre la traducció
Ceci semble être un dicton norwègien.

Sonnette, cloche, horloge
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Maig 2008 15:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2008 21:23

Botica
Nombre de missatges: 643
jhn268, peux-tu nous expliquer s'il te plaît pourquoi tu juges cette traduction incorrecte ?

Merci.

30 Abril 2008 20:13

Botica
Nombre de missatges: 643
Hege, please, can you give a hand bridging this text?

CC: Hege

3 Maig 2008 13:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
jhn268 didn't answer although he connected since you aked him, Botica. I'd personaly reset the poll and send a private message to hege, for this translation to be finaly evaluated, as the way it is going, it could stay for months in stand-by, too bad people don't answer when they are asked to, it would let the evaluation process go towards validation or rejection...

3 Maig 2008 15:01

Hege
Nombre de missatges: 158
This is not good norwegian, but I will try to translate it:

It is better with a clock on the boat, than ten on your foot....did you get it?

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

3 Maig 2008 15:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks so much hege!

So the translation into French is right!

Do not hesitate to ask me for any bridge you'll need, hege. Thanks again!