| |
|
Traducció - Noruec-Francès - Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa... | | Idioma orígen: Noruec
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ? |
|
| Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur | TraduccióFrancès Traduït per gamine | Idioma destí: Francès
Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur le pied.........as-tu compris? | | Ceci semble être un dicton norwègien.
Sonnette, cloche, horloge |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Maig 2008 15:23
Darrer missatge | | | | | 29 Abril 2008 21:23 | | BoticaNombre de missatges: 643 | jhn268, peux-tu nous expliquer s'il te plaît pourquoi tu juges cette traduction incorrecte ?
Merci. | | | 30 Abril 2008 20:13 | | BoticaNombre de missatges: 643 | Hege, please, can you give a hand bridging this text? CC: Hege | | | 3 Maig 2008 13:35 | | | jhn268 didn't answer although he connected since you aked him, Botica. I'd personaly reset the poll and send a private message to hege, for this translation to be finaly evaluated, as the way it is going, it could stay for months in stand-by, too bad people don't answer when they are asked to, it would let the evaluation process go towards validation or rejection... | | | 3 Maig 2008 15:01 | | HegeNombre de missatges: 158 | This is not good norwegian, but I will try to translate it:
It is better with a clock on the boat, than ten on your foot....did you get it?
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ? | | | 3 Maig 2008 15:21 | | | |
|
| |
|