Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-फ्रान्सेली - Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनफ्रान्सेली

शीर्षक
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...
हरफ
Laauद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

शीर्षक
Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur
अनुबाद
फ्रान्सेली

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur le pied.........as-tu compris?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ceci semble être un dicton norwègien.

Sonnette, cloche, horloge
Validated by Francky5591 - 2008年 मे 3日 15:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 29日 21:23

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
jhn268, peux-tu nous expliquer s'il te plaît pourquoi tu juges cette traduction incorrecte ?

Merci.

2008年 अप्रिल 30日 20:13

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Hege, please, can you give a hand bridging this text?

CC: Hege

2008年 मे 3日 13:35

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
jhn268 didn't answer although he connected since you aked him, Botica. I'd personaly reset the poll and send a private message to hege, for this translation to be finaly evaluated, as the way it is going, it could stay for months in stand-by, too bad people don't answer when they are asked to, it would let the evaluation process go towards validation or rejection...

2008年 मे 3日 15:01

Hege
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 158
This is not good norwegian, but I will try to translate it:

It is better with a clock on the boat, than ten on your foot....did you get it?

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

2008年 मे 3日 15:21

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks so much hege!

So the translation into French is right!

Do not hesitate to ask me for any bridge you'll need, hege. Thanks again!