No soy poeta pero tus labios son los que me ispiran a escribir mis temas los que yo te canto por que tu me guias cuando tu me miras yo quisiera niña que tu me entendieras porque es el cariño ese que te tengo por el que yo pierdo todos mis sentidos…
I am no poet but your lips are the ones that inspire me to write my themes - the ones I sing to you. Because you guide me when you look at me. I would like you, girl, to understand me because it is the affection, the one I have for you, the one that makes me lose all my senses ...
Napomene o prevodu
"the one that makes me lose..." could also be "the thing because of which I lose all my senses"
Poslednja provera i obrada od dramati - 8 Mart 2008 19:11
Actually, in the present form I didn't reject it, and if I did, it must have been after a vote by her peers. The English is fine. Still I don't speak the language and if there were serious doubts about the tranlation from her fellow language speakers, I could hardly validate it only because the English sounded fine. If you want to put it up for a vote again, fine with me.
The only other possible explaination is that it passed the vote and I pushed the 10/10 button but for some reason the website did "reject" which is directly under it.