Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - Mail 09-06-08

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKijerumani

Category Colloquial

Kichwa
Mail 09-06-08
Nakala
Tafsiri iliombwa na haitoo
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Eu estou trabalhando aqui na Espanha, eu sei que trabalho como ilegal porque então eu posso ter problemas com o delegado de polícia, se eles me pegam ilegal no clube eles me deportam. Portanto, agora em 10 de junho eu ainda não posso ficar com você, desculpe-me, depois do mês 7, se você quiser.
Maelezo kwa mfasiri
<edit by="goncin" date="2008-06-09">
An attempt to become understandable one of the weirdest texts which ever appeared on Cucumis, a mix of (very, very bad) Portuguese and English.

Originally:
"I trou tabailadro aque in the espainha I tei that tabailra comtro legrau because then I can tre poblemas with police officer you they mi pegra ilegau in the qubri they mi depota therefore now 10 of juninho I still cannot ficra with you mi descupa after the meis 7 cete you you quizre '"
</edit>

Kichwa
Ich arbeite gerade hier in Spanien und ich weiß...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ich arbeite gerade hier in Spanien und ich weiß, dass ich illegal arbeite, also kann ich mit dem Polizisten Probleme bekommen, wenn sie mich im Klub fassen, schieben sie mich ab. Deshalb, jetzt am 10. Juni, kann ich immer noch nicht bei dir bleiben, Entschuldigung. Nach dem 7. Monat, wenn du willst.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bhatarsaigh - 17 Juni 2008 18:30