| |
| |
547 Lugha ya kimaumbileOmbi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". man az inkaret kheili narahat .... man az inkaret kheili narahat shodam vali eshkal nadare enshalah ye rozi barmigardi man montazeret hastam man talasham ham kardam ke be madarat ye jori begam vali madaret forsat nadad man hanozam doset daram montazeram bargardi vali be in shart ke ba kase dighe dost nashode bashi gozashte ro vel kon man ham shaiad ta shahrivare 87 baraie hamishe az iran beram be holand pishe khaharam va onja edame tahsil bedam va onja bemonam va bade 2 sal pas az raftanam be onja sasan baradaram ham miad onja alan ham khaharam dare karaie mano jor mikone va dost daram gable az inke beram bahat basham man har roz to fekretam . Tafsiri zilizokamilika Ben senin bu yaptığından çok rahatsız.... | |
273 Lugha ya kimaumbileOmbi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". il pacco per la registrazione Ale, non abbiamo mai ricevuto il pacco per la registrazione, ma ti ricordi avevamo dato non per certa la nostra partecipazione. Avevamo però detto a Stefania che forse c'era la possibilità di andare. Adesso che facciamo? Fine registrazione giovedì. Lasciamo perdere tutto o chiediamo il pacchetto di registrazione confermando a Stefania? Tafsiri zilizokamilika Kayıt paketi | |
99 Lugha ya kimaumbileOmbi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". Ðу давай папробуем Ðу давай папробуем.Слушай а как такой краÑивый парень и не жинат? Зачем не женишьÑÑ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° родине девушки очень краÑивые Tafsiri zilizokamilika Hadi deniyelim. | |
| |
| |
190 Lugha ya kimaumbile Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα... Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μου είναι η μεγαλÏτεÏη σε ηλικία.Ο πατÎÏας μου είναι ο πιο παχÏÏ‚.Ο αδελφός μου είναι μεγαλÏτεÏος στην ηλικία από εμÎνα.Εγώ είμαι ο πιο λεπτός από όλους . Η μητÎÏα μου είναι η πιο ωÏαία από όλους μας. Tafsiri zilizokamilika Ailemde dört kiÅŸi var. Annem ... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
318 Lugha ya kimaumbileOmbi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". Jobber du ikke om dagen du? Hehe. Jobber du ikke om dagen du? Snakket med de kl 10 på en torsdag :) Men er helt enig i at de er flotte ja. I helga skal jeg til Trysil med Gunnar og dama og en eller annen venn av de. Lenge siden jeg har stått på ski nå, så det må nok litt promille til for å få den rette fryktløsheten... :D Fre-søn blir det, men har avspas, så lyst på kino til uka kanskje? Noen planer du? Bokmål Tafsiri zilizokamilika Você não está trabalhando nenhum dia? | |
162 Lugha ya kimaumbileOmbi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". sıcak taş masajı SICAK TAŞ MASAJ Bu masajda ısıtılmış volkanik,iyileştirici özelliği olan siyah taşlar kullanılır.Size en derin seviyede rahatlama verir.Kan dolaşımını hızlandırır,vucudun balansını dengeler. Tafsiri zilizokamilika benim cakil taslarim var | |
| |
421 Lugha ya kimaumbile Pupils write in clear language, not only personal... Write in clear language, not only personal messages, stories and reflections, but also summaries dealing with their own interests and study orientation.
Describe the position enjoyed by the English language in the world, as well as, on the basis of knowledge of societal conditions and customs in areas where English is spoken, make comparisons with their own cultural experiences.
Take responsibility for planning, carrying out and evaluating their work, as well as using appropriate aids. en översättning om betyg Tafsiri zilizokamilika Elever, skriv med tydligt språk ... التلاميذ يقومون بالكتابة ... | |
1175 Lugha ya kimaumbileOmbi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". Submission rules Submission rules
[1] NO "TRANSLATION" OF NAMES. Cucumis.org does not accept name translations anymore, except inside a larger text whose sole purpose is not the name translation itself.
[2] NO DUPLICATE REQUESTS. Before submitting your text to be translated, please perform a search using some significant words of your text to find whether it has already been translated on Cucumis.org.
[3] NO HOMEWORK. The goal of Cucumis.org is not to do your homework. This kind of request will be removed by the administrators.
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.
[5] PUNCTUATION, ACCENTS AND ORIGINAL SCRIPT ARE REQUIRED. If you are a native speaker of the text's source language, you should submit your text in the original script of the language, with all punctuation and accents required by that language. If not, your request may be removed by the administrators.
[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult for translate.
[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal. Tafsiri zilizokamilika قواعد المشاركة Interneto svetainės taisyklės Käännöspyyntöjen lähettämistä koskevat säännöt Rregullat e paraqitjes | |