Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İsveççe - Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİsveççe

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...
Metin
Öneri alfredo_torrez.r
Kaynak dil: İspanyolca

Hoy es un nuevo día en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mí, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendí, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:

Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendí no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,

guilon, 03/01/08

Başlık
Idag är en ny dag
Tercüme
İsveççe

Çeviri hencom999
Hedef dil: İsveççe

Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? Jag frågar mig själv: VARFÖR? Om du en gång skrek ut att jag var din kärlek, den bästa av alla kyssar som jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte vid min sida idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, älskling, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.

Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på att bli galen

En son pias tarafından onaylandı - 16 Ocak 2008 13:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ocak 2008 18:36

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hej hencom999,
Jag gör några små-korrigeringar och lägger ut din översättning för omröstning sedan.

Före redigering:
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? , jag frågar mig Varför? en gång att jag var din kärlek, den bästa av alla kyss jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte hos mig idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, mitt liv, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.

Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på och blir galen


9 Ocak 2008 21:45

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
om en gång
mi vida: älskling

11 Ocak 2008 13:05

Tjäder
Mesaj Sayısı: 32
Jag skulle tilläga:Varför,eftersom en gång Du skrek jag var din kärlek...
Annars,den är perfekt.

11 Ocak 2008 13:36

pias
Mesaj Sayısı: 8114
hencom999,
I don't know if you follow your translation, but what do you think about the given commentary ??

Casper,
You could write both "en gång var jag din kärlek" and "en gång var jag din älskling" in Swedish, it's the same meaning here.

Tjäder,
What do you mean by writing the word "skrek" ?
Do you mean like he/she proclaimed it ( in public)

11 Ocak 2008 15:26

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
No Pia, "älskling" instead of "mitt liv".

11 Ocak 2008 16:40

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Ok Casper, I missunderstand it, thanks for telling.

11 Ocak 2008 16:56

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Men det saknas fortafarande "Varför?om en gång ".
Och Tjäder har rätt om "skrek".

11 Ocak 2008 18:20

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Casper,
menar du att det borde stå:
"Jag frågar mig varför? då du en gång skrek att jag var din kärlek, ....."
and
"..förlåt, älskling,..."

???

11 Ocak 2008 18:29

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
PÃ¥ engelska:
I ask myself: WHY? If once you shouted out that I was your beloved one...why I don't have you by my side today.

11 Ocak 2008 18:35

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Thanks a lot, now I got it.

11 Ocak 2008 18:50

pias
Mesaj Sayısı: 8114
hencom999,
nu redigerar jag en gång till.

Före redigering:
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? jag frågar mig Varför? en gång var jag din kärlek, den bästa av alla kyssar som jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte hos mig idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, mitt liv, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.

Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på att bli galen


14 Ocak 2008 19:27

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Just a doubt:

jag håller på att bli = I am becoming?

14 Ocak 2008 19:41

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Sorry Anita_L,
I can't tell you, since I don't understand the source text. but according to my dictionary becoming is present participle and gerund from the verb to become, hm...and that should then be:

"jag höll på att bli galen"

right?


14 Ocak 2008 19:46

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
I don´t know, that´s why I´m asking because I´m not familiar with the Swedish expression "jag håller att bli" so I don´t know if it really means "I´m becoming" (because that´s what the Spanish sentence means).
Maybe it´s correct (it probably is since nobody else has mentioned it!), I´m only asking because I don´t know for sure

14 Ocak 2008 19:49

pias
Mesaj Sayısı: 8114
But, is the last sentence in "present time" It's already done...so to say.
?

15 Ocak 2008 07:49

hencom999
Mesaj Sayısı: 53
Jag håller på och blir means I becoming =D

15 Ocak 2008 07:58

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Ok hencom999,
vi låter det vara som det är, för omröstningen hittils verkar tyda på att det är rätt översatt.


15 Ocak 2008 08:44

hencom999
Mesaj Sayısı: 53
Låter som en strålande ide.
Vi får väl se hur det hela utvecklas!

tack för all input, uppskattas!

16 Ocak 2008 13:21

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Det här ser bra ut nu...bara "ja"-röster.
Tack till er alla som tyckt och tänkt!
Nu godkänner jag din översättning hencom999.