Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...
テキスト
alfredo_torrez.r様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hoy es un nuevo día en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mí, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendí, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco.
翻訳についてのコメント
Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:

Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendí no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,

guilon, 03/01/08

タイトル
Idag är en ny dag
翻訳
スウェーデン語

hencom999様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? Jag frågar mig själv: VARFÖR? Om du en gång skrek ut att jag var din kärlek, den bästa av alla kyssar som jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte vid min sida idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, älskling, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.

Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på att bli galen

最終承認・編集者 pias - 2008年 1月 16日 13:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 9日 18:36

pias
投稿数: 8113
Hej hencom999,
Jag gör några små-korrigeringar och lägger ut din översättning för omröstning sedan.

Före redigering:
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? , jag frågar mig Varför? en gång att jag var din kärlek, den bästa av alla kyss jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte hos mig idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, mitt liv, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.

Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på och blir galen


2008年 1月 9日 21:45

casper tavernello
投稿数: 5057
om en gång
mi vida: älskling

2008年 1月 11日 13:05

Tjäder
投稿数: 32
Jag skulle tilläga:Varför,eftersom en gång Du skrek jag var din kärlek...
Annars,den är perfekt.

2008年 1月 11日 13:36

pias
投稿数: 8113
hencom999,
I don't know if you follow your translation, but what do you think about the given commentary ??

Casper,
You could write both "en gång var jag din kärlek" and "en gång var jag din älskling" in Swedish, it's the same meaning here.

Tjäder,
What do you mean by writing the word "skrek" ?
Do you mean like he/she proclaimed it ( in public)

2008年 1月 11日 15:26

casper tavernello
投稿数: 5057
No Pia, "älskling" instead of "mitt liv".

2008年 1月 11日 16:40

pias
投稿数: 8113
Ok Casper, I missunderstand it, thanks for telling.

2008年 1月 11日 16:56

casper tavernello
投稿数: 5057
Men det saknas fortafarande "Varför?om en gång ".
Och Tjäder har rätt om "skrek".

2008年 1月 11日 18:20

pias
投稿数: 8113
Casper,
menar du att det borde stå:
"Jag frågar mig varför? då du en gång skrek att jag var din kärlek, ....."
and
"..förlåt, älskling,..."

???

2008年 1月 11日 18:29

casper tavernello
投稿数: 5057
PÃ¥ engelska:
I ask myself: WHY? If once you shouted out that I was your beloved one...why I don't have you by my side today.

2008年 1月 11日 18:35

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot, now I got it.

2008年 1月 11日 18:50

pias
投稿数: 8113
hencom999,
nu redigerar jag en gång till.

Före redigering:
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? jag frågar mig Varför? en gång var jag din kärlek, den bästa av alla kyssar som jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte hos mig idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, mitt liv, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.

Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på att bli galen


2008年 1月 14日 19:27

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Just a doubt:

jag håller på att bli = I am becoming?

2008年 1月 14日 19:41

pias
投稿数: 8113
Sorry Anita_L,
I can't tell you, since I don't understand the source text. but according to my dictionary becoming is present participle and gerund from the verb to become, hm...and that should then be:

"jag höll på att bli galen"

right?


2008年 1月 14日 19:46

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I don´t know, that´s why I´m asking because I´m not familiar with the Swedish expression "jag håller att bli" so I don´t know if it really means "I´m becoming" (because that´s what the Spanish sentence means).
Maybe it´s correct (it probably is since nobody else has mentioned it!), I´m only asking because I don´t know for sure

2008年 1月 14日 19:49

pias
投稿数: 8113
But, is the last sentence in "present time" It's already done...so to say.
?

2008年 1月 15日 07:49

hencom999
投稿数: 53
Jag håller på och blir means I becoming =D

2008年 1月 15日 07:58

pias
投稿数: 8113
Ok hencom999,
vi låter det vara som det är, för omröstningen hittils verkar tyda på att det är rätt översatt.


2008年 1月 15日 08:44

hencom999
投稿数: 53
Låter som en strålande ide.
Vi får väl se hur det hela utvecklas!

tack för all input, uppskattas!

2008年 1月 16日 13:21

pias
投稿数: 8113
Det här ser bra ut nu...bara "ja"-röster.
Tack till er alla som tyckt och tänkt!
Nu godkänner jag din översättning hencom999.