|
번역 - 스페인어-스웨덴어 - Hoy es un nuevo dÃa que al no tenerte en mis...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 - 사랑 / 우정 | Hoy es un nuevo dÃa que al no tenerte en mis... | | 원문 언어: 스페인어
Hoy es un nuevo dÃa en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mÃ, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendÃ, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco. | | Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:
Hoy es un nuevo dÃa que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendà no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,
guilon, 03/01/08 |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? Jag frågar mig själv: VARFÖR? Om du en gång skrek ut att jag var din kärlek, den bästa av alla kyssar som jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte vid min sida idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, älskling, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.
Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på att bli galen
|
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 16일 13:23
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 9일 18:36 | | | Hej hencom999,
Jag gör några små-korrigeringar och lägger ut din översättning för omröstning sedan.
Före redigering:
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? , jag frågar mig Varför? en gång att jag var din kärlek, den bästa av alla kyss jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte hos mig idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, mitt liv, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.
Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på och blir galen
| | | 2008년 1월 9일 21:45 | | | om en gÃ¥ng
mi vida: älskling
| | | 2008년 1월 11일 13:05 | | | Jag skulle tilläga:Varför,eftersom en gÃ¥ng Du skrek jag var din kärlek...
Annars,den är perfekt. | | | 2008년 1월 11일 13:36 | | | hencom999,
I don't know if you follow your translation, but what do you think about the given commentary ??
Casper,
You could write both "en gång var jag din kärlek" and "en gång var jag din älskling" in Swedish, it's the same meaning here.
Tjäder,
What do you mean by writing the word "skrek" ?
Do you mean like he/she proclaimed it ( in public) | | | 2008년 1월 11일 15:26 | | | No Pia, "älskling" instead of "mitt liv". | | | 2008년 1월 11일 16:40 | | | Ok Casper, I missunderstand it, thanks for telling. | | | 2008년 1월 11일 16:56 | | | Men det saknas fortafarande "Varför?om en gÃ¥ng ".
Och Tjäder har rätt om "skrek". | | | 2008년 1월 11일 18:20 | | | Casper,
menar du att det borde stå:
"Jag frågar mig varför? då du en gång skrek att jag var din kärlek, ....."
and
"..förlåt, älskling,..."
??? | | | 2008년 1월 11일 18:29 | | | PÃ¥ engelska:
I ask myself: WHY? If once you shouted out that I was your beloved one...why I don't have you by my side today. | | | 2008년 1월 11일 18:35 | | | Thanks a lot, now I got it. | | | 2008년 1월 11일 18:50 | | | hencom999,
nu redigerar jag en gång till.
Före redigering:
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? jag frågar mig Varför? en gång var jag din kärlek, den bästa av alla kyssar som jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte hos mig idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, mitt liv, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.
Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på att bli galen
| | | 2008년 1월 14일 19:27 | | | Just a doubt:
jag hÃ¥ller pÃ¥ att bli = I am becoming? | | | 2008년 1월 14일 19:41 | | | Sorry Anita_L,
I can't tell you, since I don't understand the source text. but according to my dictionary becoming is present participle and gerund from the verb to become, hm...and that should then be:
"jag höll på att bli galen"
right?
| | | 2008년 1월 14일 19:46 | | | I don´t know, that´s why I´m asking because I´m not familiar with the Swedish expression "jag hÃ¥ller att bli" so I don´t know if it really means "I´m becoming" (because that´s what the Spanish sentence means).
Maybe it´s correct (it probably is since nobody else has mentioned it!), I´m only asking because I don´t know for sure | | | 2008년 1월 14일 19:49 | | | But, is the last sentence in "present time" It's already done...so to say.
? | | | 2008년 1월 15일 07:49 | | | Jag hÃ¥ller pÃ¥ och blir means I becoming =D
| | | 2008년 1월 15일 07:58 | | | Ok hencom999,
vi låter det vara som det är, för omröstningen hittils verkar tyda på att det är rätt översatt.
| | | 2008년 1월 15일 08:44 | | | LÃ¥ter som en strÃ¥lande ide.
Vi får väl se hur det hela utvecklas!
tack för all input, uppskattas! | | | 2008년 1월 16일 13:21 | | | Det här ser bra ut nu...bara "ja"-röster.
Tack till er alla som tyckt och tänkt!
Nu godkänner jag din översättning hencom999. |
|
| |