|
Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - Hoy es un nuevo dÃa que al no tenerte en mis...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία | Hoy es un nuevo dÃa que al no tenerte en mis... | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Hoy es un nuevo dÃa en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mÃ, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendÃ, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:
Hoy es un nuevo dÃa que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendà no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,
guilon, 03/01/08 |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? Jag frågar mig själv: VARFÖR? Om du en gång skrek ut att jag var din kärlek, den bästa av alla kyssar som jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte vid min sida idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, älskling, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.
Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på att bli galen
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 16 Ιανουάριος 2008 13:23
Τελευταία μηνύματα | | | | | 9 Ιανουάριος 2008 18:36 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej hencom999,
Jag gör några små-korrigeringar och lägger ut din översättning för omröstning sedan.
Före redigering:
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? , jag frågar mig Varför? en gång att jag var din kärlek, den bästa av alla kyss jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte hos mig idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, mitt liv, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.
Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på och blir galen
| | | 9 Ιανουάριος 2008 21:45 | | | om en gÃ¥ng
mi vida: älskling
| | | 11 Ιανουάριος 2008 13:05 | | | Jag skulle tilläga:Varför,eftersom en gÃ¥ng Du skrek jag var din kärlek...
Annars,den är perfekt. | | | 11 Ιανουάριος 2008 13:36 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | hencom999,
I don't know if you follow your translation, but what do you think about the given commentary ??
Casper,
You could write both "en gång var jag din kärlek" and "en gång var jag din älskling" in Swedish, it's the same meaning here.
Tjäder,
What do you mean by writing the word "skrek" ?
Do you mean like he/she proclaimed it ( in public) | | | 11 Ιανουάριος 2008 15:26 | | | No Pia, "älskling" instead of "mitt liv". | | | 11 Ιανουάριος 2008 16:40 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Ok Casper, I missunderstand it, thanks for telling. | | | 11 Ιανουάριος 2008 16:56 | | | Men det saknas fortafarande "Varför?om en gÃ¥ng ".
Och Tjäder har rätt om "skrek". | | | 11 Ιανουάριος 2008 18:20 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Casper,
menar du att det borde stå:
"Jag frågar mig varför? då du en gång skrek att jag var din kärlek, ....."
and
"..förlåt, älskling,..."
??? | | | 11 Ιανουάριος 2008 18:29 | | | PÃ¥ engelska:
I ask myself: WHY? If once you shouted out that I was your beloved one...why I don't have you by my side today. | | | 11 Ιανουάριος 2008 18:35 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Thanks a lot, now I got it. | | | 11 Ιανουάριος 2008 18:50 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | hencom999,
nu redigerar jag en gång till.
Före redigering:
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? jag frågar mig Varför? en gång var jag din kärlek, den bästa av alla kyssar som jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte hos mig idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, mitt liv, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.
Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på att bli galen
| | | 14 Ιανουάριος 2008 19:27 | | | Just a doubt:
jag hÃ¥ller pÃ¥ att bli = I am becoming? | | | 14 Ιανουάριος 2008 19:41 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Sorry Anita_L,
I can't tell you, since I don't understand the source text. but according to my dictionary becoming is present participle and gerund from the verb to become, hm...and that should then be:
"jag höll på att bli galen"
right?
| | | 14 Ιανουάριος 2008 19:46 | | | I don´t know, that´s why I´m asking because I´m not familiar with the Swedish expression "jag hÃ¥ller att bli" so I don´t know if it really means "I´m becoming" (because that´s what the Spanish sentence means).
Maybe it´s correct (it probably is since nobody else has mentioned it!), I´m only asking because I don´t know for sure | | | 14 Ιανουάριος 2008 19:49 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | But, is the last sentence in "present time" It's already done...so to say.
? | | | 15 Ιανουάριος 2008 07:49 | | | Jag hÃ¥ller pÃ¥ och blir means I becoming =D
| | | 15 Ιανουάριος 2008 07:58 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Ok hencom999,
vi låter det vara som det är, för omröstningen hittils verkar tyda på att det är rätt översatt.
| | | 15 Ιανουάριος 2008 08:44 | | | LÃ¥ter som en strÃ¥lande ide.
Vi får väl se hur det hela utvecklas!
tack för all input, uppskattas! | | | 16 Ιανουάριος 2008 13:21 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Det här ser bra ut nu...bara "ja"-röster.
Tack till er alla som tyckt och tänkt!
Nu godkänner jag din översättning hencom999. |
|
| |