|
Prevod - Spanski-Svedski - Hoy es un nuevo dÃa que al no tenerte en mis...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo | Hoy es un nuevo dÃa que al no tenerte en mis... | | Izvorni jezik: Spanski
Hoy es un nuevo dÃa en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mÃ, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendÃ, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco. | | Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:
Hoy es un nuevo dÃa que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendà no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,
guilon, 03/01/08 |
|
| | | Željeni jezik: Svedski
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? Jag frågar mig själv: VARFÖR? Om du en gång skrek ut att jag var din kärlek, den bästa av alla kyssar som jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte vid min sida idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, älskling, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.
Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på att bli galen
|
|
Poslednja provera i obrada od pias - 16 Januar 2008 13:23
Poslednja poruka | | | | | 9 Januar 2008 18:36 | | piasBroj poruka: 8114 | Hej hencom999,
Jag gör några små-korrigeringar och lägger ut din översättning för omröstning sedan.
Före redigering:
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? , jag frågar mig Varför? en gång att jag var din kärlek, den bästa av alla kyss jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte hos mig idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, mitt liv, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.
Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på och blir galen
| | | 9 Januar 2008 21:45 | | | om en gång
mi vida: älskling
| | | 11 Januar 2008 13:05 | | | Jag skulle tilläga:Varför,eftersom en gång Du skrek jag var din kärlek...
Annars,den är perfekt. | | | 11 Januar 2008 13:36 | | piasBroj poruka: 8114 | hencom999,
I don't know if you follow your translation, but what do you think about the given commentary ??
Casper,
You could write both "en gång var jag din kärlek" and "en gång var jag din älskling" in Swedish, it's the same meaning here.
Tjäder,
What do you mean by writing the word "skrek" ?
Do you mean like he/she proclaimed it ( in public) | | | 11 Januar 2008 15:26 | | | No Pia, "älskling" instead of "mitt liv". | | | 11 Januar 2008 16:40 | | piasBroj poruka: 8114 | Ok Casper, I missunderstand it, thanks for telling. | | | 11 Januar 2008 16:56 | | | Men det saknas fortafarande "Varför?om en gång ".
Och Tjäder har rätt om "skrek". | | | 11 Januar 2008 18:20 | | piasBroj poruka: 8114 | Casper,
menar du att det borde stå:
"Jag frågar mig varför? då du en gång skrek att jag var din kärlek, ....."
and
"..förlåt, älskling,..."
??? | | | 11 Januar 2008 18:29 | | | PÃ¥ engelska:
I ask myself: WHY? If once you shouted out that I was your beloved one...why I don't have you by my side today. | | | 11 Januar 2008 18:35 | | piasBroj poruka: 8114 | Thanks a lot, now I got it. | | | 11 Januar 2008 18:50 | | piasBroj poruka: 8114 | hencom999,
nu redigerar jag en gång till.
Före redigering:
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? jag frågar mig Varför? en gång var jag din kärlek, den bästa av alla kyssar som jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte hos mig idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, mitt liv, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.
Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på att bli galen
| | | 14 Januar 2008 19:27 | | | Just a doubt:
jag håller på att bli = I am becoming? | | | 14 Januar 2008 19:41 | | piasBroj poruka: 8114 | Sorry Anita_L,
I can't tell you, since I don't understand the source text. but according to my dictionary becoming is present participle and gerund from the verb to become, hm...and that should then be:
"jag höll på att bli galen"
right?
| | | 14 Januar 2008 19:46 | | | I don´t know, that´s why I´m asking because I´m not familiar with the Swedish expression "jag håller att bli" so I don´t know if it really means "I´m becoming" (because that´s what the Spanish sentence means).
Maybe it´s correct (it probably is since nobody else has mentioned it!), I´m only asking because I don´t know for sure | | | 14 Januar 2008 19:49 | | piasBroj poruka: 8114 | But, is the last sentence in "present time" It's already done...so to say.
? | | | 15 Januar 2008 07:49 | | | Jag håller på och blir means I becoming =D
| | | 15 Januar 2008 07:58 | | piasBroj poruka: 8114 | Ok hencom999,
vi låter det vara som det är, för omröstningen hittils verkar tyda på att det är rätt översatt.
| | | 15 Januar 2008 08:44 | | | Låter som en strålande ide.
Vi får väl se hur det hela utvecklas!
tack för all input, uppskattas! | | | 16 Januar 2008 13:21 | | piasBroj poruka: 8114 | Det här ser bra ut nu...bara "ja"-röster.
Tack till er alla som tyckt och tänkt!
Nu godkänner jag din översättning hencom999. |
|
| |