Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...
טקסט
נשלח על ידי alfredo_torrez.r
שפת המקור: ספרדית

Hoy es un nuevo día en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mí, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendí, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco.
הערות לגבי התרגום
Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:

Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendí no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,

guilon, 03/01/08

שם
Idag är en ny dag
תרגום
שוודית

תורגם על ידי hencom999
שפת המטרה: שוודית

Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? Jag frågar mig själv: VARFÖR? Om du en gång skrek ut att jag var din kärlek, den bästa av alla kyssar som jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte vid min sida idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, älskling, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.

Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på att bli galen

אושר לאחרונה ע"י pias - 16 ינואר 2008 13:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 ינואר 2008 18:36

pias
מספר הודעות: 8113
Hej hencom999,
Jag gör några små-korrigeringar och lägger ut din översättning för omröstning sedan.

Före redigering:
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? , jag frågar mig Varför? en gång att jag var din kärlek, den bästa av alla kyss jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte hos mig idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, mitt liv, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.

Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på och blir galen


9 ינואר 2008 21:45

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
om en gång
mi vida: älskling

11 ינואר 2008 13:05

Tjäder
מספר הודעות: 32
Jag skulle tilläga:Varför,eftersom en gång Du skrek jag var din kärlek...
Annars,den är perfekt.

11 ינואר 2008 13:36

pias
מספר הודעות: 8113
hencom999,
I don't know if you follow your translation, but what do you think about the given commentary ??

Casper,
You could write both "en gång var jag din kärlek" and "en gång var jag din älskling" in Swedish, it's the same meaning here.

Tjäder,
What do you mean by writing the word "skrek" ?
Do you mean like he/she proclaimed it ( in public)

11 ינואר 2008 15:26

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
No Pia, "älskling" instead of "mitt liv".

11 ינואר 2008 16:40

pias
מספר הודעות: 8113
Ok Casper, I missunderstand it, thanks for telling.

11 ינואר 2008 16:56

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Men det saknas fortafarande "Varför?om en gång ".
Och Tjäder har rätt om "skrek".

11 ינואר 2008 18:20

pias
מספר הודעות: 8113
Casper,
menar du att det borde stå:
"Jag frågar mig varför? då du en gång skrek att jag var din kärlek, ....."
and
"..förlåt, älskling,..."

???

11 ינואר 2008 18:29

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
PÃ¥ engelska:
I ask myself: WHY? If once you shouted out that I was your beloved one...why I don't have you by my side today.

11 ינואר 2008 18:35

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks a lot, now I got it.

11 ינואר 2008 18:50

pias
מספר הודעות: 8113
hencom999,
nu redigerar jag en gång till.

Före redigering:
Idag är en ny dag där jag inte har dig framför mina ögon. Du gick ifrån mig, jag förstår inte vad som gjorde dig sur. Varför? jag frågar mig Varför? en gång var jag din kärlek, den bästa av alla kyssar som jag upplevt kom från din mun, varför har jag dig inte hos mig idag? Kanske var det inte mycket jag kunde ge dig, förlåt, mitt liv, om jag gjorde dig illa, jag lärde mig inte, visste inte hur jag skulle älska.

Jag vet inte vad jag skall tänka, jag håller på att bli galen


14 ינואר 2008 19:27

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Just a doubt:

jag håller på att bli = I am becoming?

14 ינואר 2008 19:41

pias
מספר הודעות: 8113
Sorry Anita_L,
I can't tell you, since I don't understand the source text. but according to my dictionary becoming is present participle and gerund from the verb to become, hm...and that should then be:

"jag höll på att bli galen"

right?


14 ינואר 2008 19:46

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I don´t know, that´s why I´m asking because I´m not familiar with the Swedish expression "jag håller att bli" so I don´t know if it really means "I´m becoming" (because that´s what the Spanish sentence means).
Maybe it´s correct (it probably is since nobody else has mentioned it!), I´m only asking because I don´t know for sure

14 ינואר 2008 19:49

pias
מספר הודעות: 8113
But, is the last sentence in "present time" It's already done...so to say.
?

15 ינואר 2008 07:49

hencom999
מספר הודעות: 53
Jag håller på och blir means I becoming =D

15 ינואר 2008 07:58

pias
מספר הודעות: 8113
Ok hencom999,
vi låter det vara som det är, för omröstningen hittils verkar tyda på att det är rätt översatt.


15 ינואר 2008 08:44

hencom999
מספר הודעות: 53
Låter som en strålande ide.
Vi får väl se hur det hela utvecklas!

tack för all input, uppskattas!

16 ינואר 2008 13:21

pias
מספר הודעות: 8113
Det här ser bra ut nu...bara "ja"-röster.
Tack till er alla som tyckt och tänkt!
Nu godkänner jag din översättning hencom999.