Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Siga com amor, no caminho da luz.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
Siga com amor, no caminho da luz.
Metin
Öneri
AmyCarole
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Siga com amor, no caminho da luz.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.
Başlık
Continue avec amour
Tercüme
Fransızca
Çeviri
Botica
Hedef dil: Fransızca
Continue avec amour dans la voie de la lumière.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 22 Ocak 2008 13:57
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
21 Ocak 2008 23:18
Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut botica
Je fais un poll, mais ça m'a l'air bien
Bises
Tantine
22 Ocak 2008 05:10
trovadorsolitarioba
Mesaj Sayısı: 2
La traduction corrécte c'est Suivez avec l'amour,dans le chemin de la lumière ou Suis avec l'amour,dans le chemin de la lumière!
22 Ocak 2008 10:11
Mideia
Mesaj Sayısı: 949
dans le sentier( the path)
22 Ocak 2008 13:54
Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut tous et toutes, Hi All
Etant donné la nature poétique, voire spirituelle, de ce petit texte, je trouve que botica a bien choisi ses mots en traduisant.
Il est vrai que le verbe «continuer» est un peu «maladroit» ici, peut-être aurait-on dû lui préférer « poursuivre » ou « avancer », mais en aucun cas « suivre », que je trouve sonne plat ici.
Quant au choix du mot « voie », je suis parfaitement d’accord avec botica. Ici nous parlons d'une voie spirituelle, et non d'une balade en milieu rural. Un vulgaire « sentier » ne suffit point, et indique généralement le chemin à travers une forêt, ou en montagne….
Aussi, pour les francophones, la juxtaposition «sentier» et «lumière» (=>lumineux ) a trop de connotations politico médiatiques et ne suscitera pas le sentiment de bien-être qui se dégage de cette phrase.
Je suggère que nous nous mettions d’accord pour «continuer», «avancer» ou «suivre», mais que nous gardons le choix du mot «voie».
Bises
Tantine