Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Siga com amor, no caminho da luz.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 フランス語エスペラントブルガリア語スペイン語ギリシャ語イタリア語ロシア語アラビア語ラテン語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Siga com amor, no caminho da luz.
テキスト
AmyCarole様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Siga com amor, no caminho da luz.
翻訳についてのコメント
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

タイトル
Continue avec amour
翻訳
フランス語

Botica様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Continue avec amour dans la voie de la lumière.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 1月 22日 13:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 21日 23:18

Tantine
投稿数: 2747
Salut botica

Je fais un poll, mais ça m'a l'air bien

Bises
Tantine

2008年 1月 22日 05:10
La traduction corrécte c'est Suivez avec l'amour,dans le chemin de la lumière ou Suis avec l'amour,dans le chemin de la lumière!

2008年 1月 22日 10:11

Mideia
投稿数: 949
dans le sentier( the path)

2008年 1月 22日 13:54

Tantine
投稿数: 2747
Salut tous et toutes, Hi All

Etant donné la nature poétique, voire spirituelle, de ce petit texte, je trouve que botica a bien choisi ses mots en traduisant.

Il est vrai que le verbe «continuer» est un peu «maladroit» ici, peut-être aurait-on dû lui préférer « poursuivre » ou « avancer », mais en aucun cas « suivre », que je trouve sonne plat ici.

Quant au choix du mot « voie », je suis parfaitement d’accord avec botica. Ici nous parlons d'une voie spirituelle, et non d'une balade en milieu rural. Un vulgaire « sentier » ne suffit point, et indique généralement le chemin à travers une forêt, ou en montagne….

Aussi, pour les francophones, la juxtaposition «sentier» et «lumière» (=>lumineux ) a trop de connotations politico médiatiques et ne suscitera pas le sentiment de bien-être qui se dégage de cette phrase.

Je suggère que nous nous mettions d’accord pour «continuer», «avancer» ou «suivre», mais que nous gardons le choix du mot «voie».

Bises
Tantine