Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brazilian Portuguese-French - Siga com amor, no caminho da luz.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing - Love / Friendship
Title
Siga com amor, no caminho da luz.
Text
Submitted by
AmyCarole
Source language: Brazilian Portuguese
Siga com amor, no caminho da luz.
Remarks about the translation
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.
Title
Continue avec amour
Translation
French
Translated by
Botica
Target language: French
Continue avec amour dans la voie de la lumière.
Last validated or edited by
Francky5591
- 22 January 2008 13:57
Latest messages
Author
Message
21 January 2008 23:18
Tantine
Number of messages: 2747
Salut botica
Je fais un poll, mais ça m'a l'air bien
Bises
Tantine
22 January 2008 05:10
trovadorsolitarioba
Number of messages: 2
La traduction corrécte c'est Suivez avec l'amour,dans le chemin de la lumière ou Suis avec l'amour,dans le chemin de la lumière!
22 January 2008 10:11
Mideia
Number of messages: 949
dans le sentier( the path)
22 January 2008 13:54
Tantine
Number of messages: 2747
Salut tous et toutes, Hi All
Etant donné la nature poétique, voire spirituelle, de ce petit texte, je trouve que botica a bien choisi ses mots en traduisant.
Il est vrai que le verbe «continuer» est un peu «maladroit» ici, peut-être aurait-on dû lui préférer « poursuivre » ou « avancer », mais en aucun cas « suivre », que je trouve sonne plat ici.
Quant au choix du mot « voie », je suis parfaitement d’accord avec botica. Ici nous parlons d'une voie spirituelle, et non d'une balade en milieu rural. Un vulgaire « sentier » ne suffit point, et indique généralement le chemin à travers une forêt, ou en montagne….
Aussi, pour les francophones, la juxtaposition «sentier» et «lumière» (=>lumineux ) a trop de connotations politico médiatiques et ne suscitera pas le sentiment de bien-être qui se dégage de cette phrase.
Je suggère que nous nous mettions d’accord pour «continuer», «avancer» ou «suivre», mais que nous gardons le choix du mot «voie».
Bises
Tantine