Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Siga com amor, no caminho da luz.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语法语世界语保加利亚语西班牙语希腊语意大利语俄语阿拉伯语拉丁语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
Siga com amor, no caminho da luz.
正文
提交 AmyCarole
源语言: 巴西葡萄牙语

Siga com amor, no caminho da luz.
给这篇翻译加备注
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

标题
Continue avec amour
翻译
法语

翻译 Botica
目的语言: 法语

Continue avec amour dans la voie de la lumière.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 一月 22日 13:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 21日 23:18

Tantine
文章总计: 2747
Salut botica

Je fais un poll, mais ça m'a l'air bien

Bises
Tantine

2008年 一月 22日 05:10

trovadorsolitarioba
文章总计: 2
La traduction corrécte c'est Suivez avec l'amour,dans le chemin de la lumière ou Suis avec l'amour,dans le chemin de la lumière!

2008年 一月 22日 10:11

Mideia
文章总计: 949
dans le sentier( the path)

2008年 一月 22日 13:54

Tantine
文章总计: 2747
Salut tous et toutes, Hi All

Etant donné la nature poétique, voire spirituelle, de ce petit texte, je trouve que botica a bien choisi ses mots en traduisant.

Il est vrai que le verbe «continuer» est un peu «maladroit» ici, peut-être aurait-on dû lui préférer « poursuivre » ou « avancer », mais en aucun cas « suivre », que je trouve sonne plat ici.

Quant au choix du mot « voie », je suis parfaitement d’accord avec botica. Ici nous parlons d'une voie spirituelle, et non d'une balade en milieu rural. Un vulgaire « sentier » ne suffit point, et indique généralement le chemin à travers une forêt, ou en montagne….

Aussi, pour les francophones, la juxtaposition «sentier» et «lumière» (=>lumineux ) a trop de connotations politico médiatiques et ne suscitera pas le sentiment de bien-être qui se dégage de cette phrase.

Je suggère que nous nous mettions d’accord pour «continuer», «avancer» ou «suivre», mais que nous gardons le choix du mot «voie».

Bises
Tantine