| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Siga com amor, no caminho da luz.현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정 | Siga com amor, no caminho da luz. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Siga com amor, no caminho da luz. | | Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês. Obrigada aguardo anciosa. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Continue avec amour dans la voie de la lumière. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 22일 13:57
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 21일 23:18 | | | Salut botica
Je fais un poll, mais ça m'a l'air bien
Bises
Tantine | | | 2008년 1월 22일 05:10 | | | La traduction corrécte c'est Suivez avec l'amour,dans le chemin de la lumière ou Suis avec l'amour,dans le chemin de la lumière!
| | | 2008년 1월 22일 10:11 | | | dans le sentier( the path) | | | 2008년 1월 22일 13:54 | | | Salut tous et toutes, Hi All
Etant donné la nature poétique, voire spirituelle, de ce petit texte, je trouve que botica a bien choisi ses mots en traduisant.
Il est vrai que le verbe «continuer» est un peu «maladroit» ici, peut-être aurait-on dû lui préférer « poursuivre » ou « avancer », mais en aucun cas « suivre », que je trouve sonne plat ici.
Quant au choix du mot « voie », je suis parfaitement d’accord avec botica. Ici nous parlons d'une voie spirituelle, et non d'une balade en milieu rural. Un vulgaire « sentier » ne suffit point, et indique généralement le chemin à travers une forêt, ou en montagne….
Aussi, pour les francophones, la juxtaposition «sentier» et «lumière» (=>lumineux ) a trop de connotations politico médiatiques et ne suscitera pas le sentiment de bien-être qui se dégage de cette phrase.
Je suggère que nous nous mettions d’accord pour «continuer», «avancer» ou «suivre», mais que nous gardons le choix du mot «voie».
Bises
Tantine
|
|
| |
|