Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Siga com amor, no caminho da luz.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीफ्रान्सेलीएस्पेरान्तोBulgarianस्पेनीयुनानेलीइतालियनरूसीअरबीLatin

Category Free writing - Love / Friendship

शीर्षक
Siga com amor, no caminho da luz.
हरफ
AmyCaroleद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Siga com amor, no caminho da luz.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

शीर्षक
Continue avec amour
अनुबाद
फ्रान्सेली

Boticaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Continue avec amour dans la voie de la lumière.
Validated by Francky5591 - 2008年 जनवरी 22日 13:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 21日 23:18

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut botica

Je fais un poll, mais ça m'a l'air bien

Bises
Tantine

2008年 जनवरी 22日 05:10

trovadorsolitarioba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
La traduction corrécte c'est Suivez avec l'amour,dans le chemin de la lumière ou Suis avec l'amour,dans le chemin de la lumière!

2008年 जनवरी 22日 10:11

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
dans le sentier( the path)

2008年 जनवरी 22日 13:54

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut tous et toutes, Hi All

Etant donné la nature poétique, voire spirituelle, de ce petit texte, je trouve que botica a bien choisi ses mots en traduisant.

Il est vrai que le verbe «continuer» est un peu «maladroit» ici, peut-être aurait-on dû lui préférer « poursuivre » ou « avancer », mais en aucun cas « suivre », que je trouve sonne plat ici.

Quant au choix du mot « voie », je suis parfaitement d’accord avec botica. Ici nous parlons d'une voie spirituelle, et non d'une balade en milieu rural. Un vulgaire « sentier » ne suffit point, et indique généralement le chemin à travers une forêt, ou en montagne….

Aussi, pour les francophones, la juxtaposition «sentier» et «lumière» (=>lumineux ) a trop de connotations politico médiatiques et ne suscitera pas le sentiment de bien-être qui se dégage de cette phrase.

Je suggère que nous nous mettions d’accord pour «continuer», «avancer» ou «suivre», mais que nous gardons le choix du mot «voie».

Bises
Tantine