Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİspanyolcaİngilizceFransızcaArapçaTay dili

Kategori Cumle

Başlık
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Metin
Öneri m-e-n
Kaynak dil: İspanyolca Çeviri turkishmiss

Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.

Başlık
I love you very much my dear. It is good that you exist....
Tercüme
İngilizce

Çeviri Okal
Hedef dil: İngilizce

I love you very much my dear. It is good that you exist, it is good that you are my love. I don't like this world without you.
En son dramati tarafından onaylandı - 2 Şubat 2008 20:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Şubat 2008 16:53

Nego
Mesaj Sayısı: 66
Okal, a little question concerning the following translation:

http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_112351.html

according to me your translation is correct, but there is a typo in the word 'wouuld'. It's already up for a vote now, could you correct this typo? I don't want to vote against it just because of this.

2 Şubat 2008 17:00

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Nego is right. Would

2 Şubat 2008 17:12

sirinler
Mesaj Sayısı: 134
wouuld:would....In the last line, present tense must be used.and "without you" must be at the end of the sentence; not the beginning.

2 Şubat 2008 17:15

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
'I don't like this world without you', although in Spanish is "without you I don't like this world."

2 Şubat 2008 17:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Freya is right:

I don't like this world without you.

2 Şubat 2008 18:15

alys
Mesaj Sayısı: 12
penso che non sia corretto tradurre es bueno con it is good..sarebbe troppo letterale e poi perderebbe il vero significato del messaggio.Inoltre c'è un errore nell'ultima frase..would..

2 Şubat 2008 19:02

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
"I love you very much",to be more exact.