Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İspanyolca - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Metin
Öneri
sedhat
Kaynak dil: Türkçe
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Başlık
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
En son
guilon
tarafından onaylandı - 29 Ekim 2007 23:21
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Ekim 2007 22:20
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Ekim 2007 22:30
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Ekim 2007 22:42
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes - that's better.