Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Litvanca-Almanca - vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LitvancaAlmanca

Kategori Deneme

Başlık
vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys
Metin
Öneri agnyte
Kaynak dil: Litvanca

vėžlys- ne žaisliukas, tai – roplys, mėgstantis pastovumą, ramybę, šilumą, kurios gali gauti tik gyvendamas erdviame terariume, kuriame būtų įtaisyta normali kryptinė šildymo lemputė arba, dar geriau, speciali terariumo lempa, skleidžianti UV spindulių kiekį, tinkamą ropliams.
Daug vėžlių, laikomų atvirose patalpose, nukenčia nuo skersvėjų - peršąla, suserga konjuktyvitu, nuo kurio gali prarasti regėjimą

Başlık
Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug,...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug, sie ist ein Reptil, welches Stabilität, Frieden, Wärme benötigt, die es nur in großräumigen Terrarien bekommen kann, in die normal angeordnete Wärmelampen passen oder besser noch spezielle Terrarien-Lampen, die UV-Licht ausstrahlen, das für Schildkröten ausreicht.
Viele der Schildkröten, die offen beherbergt werden, leiden unter den Winden, bekommen eine Erkältung und gehen ein. Winde, Erkältung bekommen und eingehen!...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated by english bridge from Tristangun!

points shared.

edited.
En son italo07 tarafından onaylandı - 7 Aralık 2008 18:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Nisan 2008 22:06

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Rodrigues, bist Du sicher, dass sich das so holprig anhören muss? Kannst Du die Brücke einstellen, damit ich mit ein Bild machen kann?
Danke.

8 Nisan 2008 06:49

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
english bridge:

[s]A turtle - is not a toy, its a reptile, who likes stability, peace, warmth, which he can get just living in spacious terarium, in which there would be fit normal directioned warming lightbulb or even better, special terarium lightbulb, which would be spreading UV ray amount suitable for turtles
A lot of turtles kept in an opened lodging
suffer from winds, catch a cole and get sick.
winds, catch a cold and get sick! ... [/s]

13 Nisan 2008 13:55

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Detail am Rande: "das Reptil" nicht "die Reptilie"

13 Nisan 2008 14:03

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
angepasst.

13 Nisan 2008 15:36

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Dann muss aber auch der Nebensatz angepasst werden...

12 Mayıs 2008 14:11

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Ich hätte noch ein paar Fragen, zum Beispiel, wo der zweite Gedankenstrich vom Anfang hin verschwunden ist. Die Grammatik des Originals an dieser Stelle wird aus der Brücke nicht deutlich. Auch das Ende ist eigenartig - ist das im Original nur eine Aufreihung von Infinitiven?

19 Haziran 2008 20:35

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Die Wörter Frieden, beherrbergen und Winde hören sich für meine Ohren sehr fremd an in diesem Text

Im Original kann ich im letzten Satz keine Wiederholung entdecken. Lasse mich aber auch von Litauischkennern vom Gegenteil überzeugen - werd doch mal ne Umfrage starten.