|
번역 - 리투아니아어-독일어 - vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 에세이 | vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys | | 원문 언어: 리투아니아어
vėžlys- ne žaisliukas, tai – roplys, mÄ—gstantis pastovumÄ…, ramybÄ™, Å¡ilumÄ…, kurios gali gauti tik gyvendamas erdviame terariume, kuriame bÅ«tų įtaisyta normali kryptinÄ— Å¡ildymo lemputÄ— arba, dar geriau, speciali terariumo lempa, skleidžianti UV spindulių kiekį, tinkamÄ… ropliams. Daug vėžlių, laikomų atvirose patalpose, nukenÄia nuo skersvÄ—jų - perÅ¡Ä…la, suserga konjuktyvitu, nuo kurio gali prarasti regÄ—jimÄ… |
|
| Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug,... | | 번역될 언어: 독일어
Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug, sie ist ein Reptil, welches Stabilität, Frieden, Wärme benötigt, die es nur in großräumigen Terrarien bekommen kann, in die normal angeordnete Wärmelampen passen oder besser noch spezielle Terrarien-Lampen, die UV-Licht ausstrahlen, das für Schildkröten ausreicht. Viele der Schildkröten, die offen beherbergt werden, leiden unter den Winden, bekommen eine Erkältung und gehen ein. Winde, Erkältung bekommen und eingehen!... | | translated by english bridge from Tristangun!
points shared.
edited. |
|
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 7일 18:34
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 7일 22:06 | | | Rodrigues, bist Du sicher, dass sich das so holprig anhören muss? Kannst Du die Brücke einstellen, damit ich mit ein Bild machen kann?
Danke. | | | 2008년 4월 8일 06:49 | | | english bridge:
[s]A turtle - is not a toy, its a reptile, who likes stability, peace, warmth, which he can get just living in spacious terarium, in which there would be fit normal directioned warming lightbulb or even better, special terarium lightbulb, which would be spreading UV ray amount suitable for turtles
A lot of turtles kept in an opened lodging
suffer from winds, catch a cole and get sick.
winds, catch a cold and get sick! ... [/s] | | | 2008년 4월 13일 13:55 | | | Detail am Rande: "das Reptil" nicht "die Reptilie" | | | 2008년 4월 13일 14:03 | | | | | | 2008년 4월 13일 15:36 | | | Dann muss aber auch der Nebensatz angepasst werden... | | | 2008년 5월 12일 14:11 | | | Ich hätte noch ein paar Fragen, zum Beispiel, wo der zweite Gedankenstrich vom Anfang hin verschwunden ist. Die Grammatik des Originals an dieser Stelle wird aus der Brücke nicht deutlich. Auch das Ende ist eigenartig - ist das im Original nur eine Aufreihung von Infinitiven? | | | 2008년 6월 19일 20:35 | | | Die Wörter Frieden, beherrbergen und Winde hören sich für meine Ohren sehr fremd an in diesem Text
Im Original kann ich im letzten Satz keine Wiederholung entdecken. Lasse mich aber auch von Litauischkennern vom Gegenteil überzeugen - werd doch mal ne Umfrage starten. |
|
| |