Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-독일어 - vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어독일어

분류 에세이

제목
vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys
본문
agnyte에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

vėžlys- ne žaisliukas, tai – roplys, mėgstantis pastovumą, ramybę, šilumą, kurios gali gauti tik gyvendamas erdviame terariume, kuriame būtų įtaisyta normali kryptinė šildymo lemputė arba, dar geriau, speciali terariumo lempa, skleidžianti UV spindulių kiekį, tinkamą ropliams.
Daug vėžlių, laikomų atvirose patalpose, nukenčia nuo skersvėjų - peršąla, suserga konjuktyvitu, nuo kurio gali prarasti regėjimą

제목
Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug,...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug, sie ist ein Reptil, welches Stabilität, Frieden, Wärme benötigt, die es nur in großräumigen Terrarien bekommen kann, in die normal angeordnete Wärmelampen passen oder besser noch spezielle Terrarien-Lampen, die UV-Licht ausstrahlen, das für Schildkröten ausreicht.
Viele der Schildkröten, die offen beherbergt werden, leiden unter den Winden, bekommen eine Erkältung und gehen ein. Winde, Erkältung bekommen und eingehen!...
이 번역물에 관한 주의사항
translated by english bridge from Tristangun!

points shared.

edited.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 7일 18:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 7일 22:06

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Rodrigues, bist Du sicher, dass sich das so holprig anhören muss? Kannst Du die Brücke einstellen, damit ich mit ein Bild machen kann?
Danke.

2008년 4월 8일 06:49

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
english bridge:

[s]A turtle - is not a toy, its a reptile, who likes stability, peace, warmth, which he can get just living in spacious terarium, in which there would be fit normal directioned warming lightbulb or even better, special terarium lightbulb, which would be spreading UV ray amount suitable for turtles
A lot of turtles kept in an opened lodging
suffer from winds, catch a cole and get sick.
winds, catch a cold and get sick! ... [/s]

2008년 4월 13일 13:55

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Detail am Rande: "das Reptil" nicht "die Reptilie"

2008년 4월 13일 14:03

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
angepasst.

2008년 4월 13일 15:36

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Dann muss aber auch der Nebensatz angepasst werden...

2008년 5월 12일 14:11

Rumo
게시물 갯수: 220
Ich hätte noch ein paar Fragen, zum Beispiel, wo der zweite Gedankenstrich vom Anfang hin verschwunden ist. Die Grammatik des Originals an dieser Stelle wird aus der Brücke nicht deutlich. Auch das Ende ist eigenartig - ist das im Original nur eine Aufreihung von Infinitiven?

2008년 6월 19일 20:35

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Die Wörter Frieden, beherrbergen und Winde hören sich für meine Ohren sehr fremd an in diesem Text

Im Original kann ich im letzten Satz keine Wiederholung entdecken. Lasse mich aber auch von Litauischkennern vom Gegenteil überzeugen - werd doch mal ne Umfrage starten.