Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 立陶宛语-德语 - vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys

当前状态翻译
本文可用以下语言: 立陶宛语德语

讨论区 杂文

标题
vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys
正文
提交 agnyte
源语言: 立陶宛语

vėžlys- ne žaisliukas, tai – roplys, mėgstantis pastovumą, ramybę, šilumą, kurios gali gauti tik gyvendamas erdviame terariume, kuriame būtų įtaisyta normali kryptinė šildymo lemputė arba, dar geriau, speciali terariumo lempa, skleidžianti UV spindulių kiekį, tinkamą ropliams.
Daug vėžlių, laikomų atvirose patalpose, nukenčia nuo skersvėjų - peršąla, suserga konjuktyvitu, nuo kurio gali prarasti regėjimą

标题
Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug,...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug, sie ist ein Reptil, welches Stabilität, Frieden, Wärme benötigt, die es nur in großräumigen Terrarien bekommen kann, in die normal angeordnete Wärmelampen passen oder besser noch spezielle Terrarien-Lampen, die UV-Licht ausstrahlen, das für Schildkröten ausreicht.
Viele der Schildkröten, die offen beherbergt werden, leiden unter den Winden, bekommen eine Erkältung und gehen ein. Winde, Erkältung bekommen und eingehen!...
给这篇翻译加备注
translated by english bridge from Tristangun!

points shared.

edited.
italo07认可或编辑 - 2008年 十二月 7日 18:34





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 7日 22:06

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Rodrigues, bist Du sicher, dass sich das so holprig anhören muss? Kannst Du die Brücke einstellen, damit ich mit ein Bild machen kann?
Danke.

2008年 四月 8日 06:49

Rodrigues
文章总计: 1621
english bridge:

[s]A turtle - is not a toy, its a reptile, who likes stability, peace, warmth, which he can get just living in spacious terarium, in which there would be fit normal directioned warming lightbulb or even better, special terarium lightbulb, which would be spreading UV ray amount suitable for turtles
A lot of turtles kept in an opened lodging
suffer from winds, catch a cole and get sick.
winds, catch a cold and get sick! ... [/s]

2008年 四月 13日 13:55

iamfromaustria
文章总计: 1335
Detail am Rande: "das Reptil" nicht "die Reptilie"

2008年 四月 13日 14:03

Rodrigues
文章总计: 1621
angepasst.

2008年 四月 13日 15:36

iamfromaustria
文章总计: 1335
Dann muss aber auch der Nebensatz angepasst werden...

2008年 五月 12日 14:11

Rumo
文章总计: 220
Ich hätte noch ein paar Fragen, zum Beispiel, wo der zweite Gedankenstrich vom Anfang hin verschwunden ist. Die Grammatik des Originals an dieser Stelle wird aus der Brücke nicht deutlich. Auch das Ende ist eigenartig - ist das im Original nur eine Aufreihung von Infinitiven?

2008年 六月 19日 20:35

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Die Wörter Frieden, beherrbergen und Winde hören sich für meine Ohren sehr fremd an in diesem Text

Im Original kann ich im letzten Satz keine Wiederholung entdecken. Lasse mich aber auch von Litauischkennern vom Gegenteil überzeugen - werd doch mal ne Umfrage starten.