Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-ドイツ語 - vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語ドイツ語

カテゴリ エッセイ

タイトル
vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys
テキスト
agnyte様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

vėžlys- ne žaisliukas, tai – roplys, mėgstantis pastovumą, ramybę, šilumą, kurios gali gauti tik gyvendamas erdviame terariume, kuriame būtų įtaisyta normali kryptinė šildymo lemputė arba, dar geriau, speciali terariumo lempa, skleidžianti UV spindulių kiekį, tinkamą ropliams.
Daug vėžlių, laikomų atvirose patalpose, nukenčia nuo skersvėjų - peršąla, suserga konjuktyvitu, nuo kurio gali prarasti regėjimą

タイトル
Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug,...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug, sie ist ein Reptil, welches Stabilität, Frieden, Wärme benötigt, die es nur in großräumigen Terrarien bekommen kann, in die normal angeordnete Wärmelampen passen oder besser noch spezielle Terrarien-Lampen, die UV-Licht ausstrahlen, das für Schildkröten ausreicht.
Viele der Schildkröten, die offen beherbergt werden, leiden unter den Winden, bekommen eine Erkältung und gehen ein. Winde, Erkältung bekommen und eingehen!...
翻訳についてのコメント
translated by english bridge from Tristangun!

points shared.

edited.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 12月 7日 18:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 7日 22:06

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Rodrigues, bist Du sicher, dass sich das so holprig anhören muss? Kannst Du die Brücke einstellen, damit ich mit ein Bild machen kann?
Danke.

2008年 4月 8日 06:49

Rodrigues
投稿数: 1621
english bridge:

[s]A turtle - is not a toy, its a reptile, who likes stability, peace, warmth, which he can get just living in spacious terarium, in which there would be fit normal directioned warming lightbulb or even better, special terarium lightbulb, which would be spreading UV ray amount suitable for turtles
A lot of turtles kept in an opened lodging
suffer from winds, catch a cole and get sick.
winds, catch a cold and get sick! ... [/s]

2008年 4月 13日 13:55

iamfromaustria
投稿数: 1335
Detail am Rande: "das Reptil" nicht "die Reptilie"

2008年 4月 13日 14:03

Rodrigues
投稿数: 1621
angepasst.

2008年 4月 13日 15:36

iamfromaustria
投稿数: 1335
Dann muss aber auch der Nebensatz angepasst werden...

2008年 5月 12日 14:11

Rumo
投稿数: 220
Ich hätte noch ein paar Fragen, zum Beispiel, wo der zweite Gedankenstrich vom Anfang hin verschwunden ist. Die Grammatik des Originals an dieser Stelle wird aus der Brücke nicht deutlich. Auch das Ende ist eigenartig - ist das im Original nur eine Aufreihung von Infinitiven?

2008年 6月 19日 20:35

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Die Wörter Frieden, beherrbergen und Winde hören sich für meine Ohren sehr fremd an in diesem Text

Im Original kann ich im letzten Satz keine Wiederholung entdecken. Lasse mich aber auch von Litauischkennern vom Gegenteil überzeugen - werd doch mal ne Umfrage starten.