Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Litavski-Njemački - vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LitavskiNjemački

Kategorija Esej

Naslov
vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys
Tekst
Poslao agnyte
Izvorni jezik: Litavski

vėžlys- ne žaisliukas, tai – roplys, mėgstantis pastovumą, ramybę, šilumą, kurios gali gauti tik gyvendamas erdviame terariume, kuriame būtų įtaisyta normali kryptinė šildymo lemputė arba, dar geriau, speciali terariumo lempa, skleidžianti UV spindulių kiekį, tinkamą ropliams.
Daug vėžlių, laikomų atvirose patalpose, nukenčia nuo skersvėjų - peršąla, suserga konjuktyvitu, nuo kurio gali prarasti regėjimą

Naslov
Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug,...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug, sie ist ein Reptil, welches Stabilität, Frieden, Wärme benötigt, die es nur in großräumigen Terrarien bekommen kann, in die normal angeordnete Wärmelampen passen oder besser noch spezielle Terrarien-Lampen, die UV-Licht ausstrahlen, das für Schildkröten ausreicht.
Viele der Schildkröten, die offen beherbergt werden, leiden unter den Winden, bekommen eine Erkältung und gehen ein. Winde, Erkältung bekommen und eingehen!...
Primjedbe o prijevodu
translated by english bridge from Tristangun!

points shared.

edited.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 7 prosinac 2008 18:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 travanj 2008 22:06

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Rodrigues, bist Du sicher, dass sich das so holprig anhören muss? Kannst Du die Brücke einstellen, damit ich mit ein Bild machen kann?
Danke.

8 travanj 2008 06:49

Rodrigues
Broj poruka: 1621
english bridge:

[s]A turtle - is not a toy, its a reptile, who likes stability, peace, warmth, which he can get just living in spacious terarium, in which there would be fit normal directioned warming lightbulb or even better, special terarium lightbulb, which would be spreading UV ray amount suitable for turtles
A lot of turtles kept in an opened lodging
suffer from winds, catch a cole and get sick.
winds, catch a cold and get sick! ... [/s]

13 travanj 2008 13:55

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Detail am Rande: "das Reptil" nicht "die Reptilie"

13 travanj 2008 14:03

Rodrigues
Broj poruka: 1621
angepasst.

13 travanj 2008 15:36

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Dann muss aber auch der Nebensatz angepasst werden...

12 svibanj 2008 14:11

Rumo
Broj poruka: 220
Ich hätte noch ein paar Fragen, zum Beispiel, wo der zweite Gedankenstrich vom Anfang hin verschwunden ist. Die Grammatik des Originals an dieser Stelle wird aus der Brücke nicht deutlich. Auch das Ende ist eigenartig - ist das im Original nur eine Aufreihung von Infinitiven?

19 lipanj 2008 20:35

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Die Wörter Frieden, beherrbergen und Winde hören sich für meine Ohren sehr fremd an in diesem Text

Im Original kann ich im letzten Satz keine Wiederholung entdecken. Lasse mich aber auch von Litauischkennern vom Gegenteil überzeugen - werd doch mal ne Umfrage starten.