Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Litewski-Niemiecki - vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: LitewskiNiemiecki

Kategoria Esej

Tytuł
vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys
Tekst
Wprowadzone przez agnyte
Język źródłowy: Litewski

vėžlys- ne žaisliukas, tai – roplys, mėgstantis pastovumą, ramybę, šilumą, kurios gali gauti tik gyvendamas erdviame terariume, kuriame būtų įtaisyta normali kryptinė šildymo lemputė arba, dar geriau, speciali terariumo lempa, skleidžianti UV spindulių kiekį, tinkamą ropliams.
Daug vėžlių, laikomų atvirose patalpose, nukenčia nuo skersvėjų - peršąla, suserga konjuktyvitu, nuo kurio gali prarasti regėjimą

Tytuł
Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug,...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug, sie ist ein Reptil, welches Stabilität, Frieden, Wärme benötigt, die es nur in großräumigen Terrarien bekommen kann, in die normal angeordnete Wärmelampen passen oder besser noch spezielle Terrarien-Lampen, die UV-Licht ausstrahlen, das für Schildkröten ausreicht.
Viele der Schildkröten, die offen beherbergt werden, leiden unter den Winden, bekommen eine Erkältung und gehen ein. Winde, Erkältung bekommen und eingehen!...
Uwagi na temat tłumaczenia
translated by english bridge from Tristangun!

points shared.

edited.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 7 Grudzień 2008 18:34





Ostatni Post

Autor
Post

7 Kwiecień 2008 22:06

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Rodrigues, bist Du sicher, dass sich das so holprig anhören muss? Kannst Du die Brücke einstellen, damit ich mit ein Bild machen kann?
Danke.

8 Kwiecień 2008 06:49

Rodrigues
Liczba postów: 1621
english bridge:

[s]A turtle - is not a toy, its a reptile, who likes stability, peace, warmth, which he can get just living in spacious terarium, in which there would be fit normal directioned warming lightbulb or even better, special terarium lightbulb, which would be spreading UV ray amount suitable for turtles
A lot of turtles kept in an opened lodging
suffer from winds, catch a cole and get sick.
winds, catch a cold and get sick! ... [/s]

13 Kwiecień 2008 13:55

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Detail am Rande: "das Reptil" nicht "die Reptilie"

13 Kwiecień 2008 14:03

Rodrigues
Liczba postów: 1621
angepasst.

13 Kwiecień 2008 15:36

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Dann muss aber auch der Nebensatz angepasst werden...

12 Maj 2008 14:11

Rumo
Liczba postów: 220
Ich hätte noch ein paar Fragen, zum Beispiel, wo der zweite Gedankenstrich vom Anfang hin verschwunden ist. Die Grammatik des Originals an dieser Stelle wird aus der Brücke nicht deutlich. Auch das Ende ist eigenartig - ist das im Original nur eine Aufreihung von Infinitiven?

19 Czerwiec 2008 20:35

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Die Wörter Frieden, beherrbergen und Winde hören sich für meine Ohren sehr fremd an in diesem Text

Im Original kann ich im letzten Satz keine Wiederholung entdecken. Lasse mich aber auch von Litauischkennern vom Gegenteil überzeugen - werd doch mal ne Umfrage starten.