Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لیتوانیایی-آلمانی - vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لیتوانیاییآلمانی

طبقه مقاله

عنوان
vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys
متن
agnyte پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لیتوانیایی

vėžlys- ne žaisliukas, tai – roplys, mėgstantis pastovumą, ramybę, šilumą, kurios gali gauti tik gyvendamas erdviame terariume, kuriame būtų įtaisyta normali kryptinė šildymo lemputė arba, dar geriau, speciali terariumo lempa, skleidžianti UV spindulių kiekį, tinkamą ropliams.
Daug vėžlių, laikomų atvirose patalpose, nukenčia nuo skersvėjų - peršąla, suserga konjuktyvitu, nuo kurio gali prarasti regėjimą

عنوان
Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug,...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug, sie ist ein Reptil, welches Stabilität, Frieden, Wärme benötigt, die es nur in großräumigen Terrarien bekommen kann, in die normal angeordnete Wärmelampen passen oder besser noch spezielle Terrarien-Lampen, die UV-Licht ausstrahlen, das für Schildkröten ausreicht.
Viele der Schildkröten, die offen beherbergt werden, leiden unter den Winden, bekommen eine Erkältung und gehen ein. Winde, Erkältung bekommen und eingehen!...
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated by english bridge from Tristangun!

points shared.

edited.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 7 دسامبر 2008 18:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2008 22:06

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Rodrigues, bist Du sicher, dass sich das so holprig anhören muss? Kannst Du die Brücke einstellen, damit ich mit ein Bild machen kann?
Danke.

8 آوریل 2008 06:49

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
english bridge:

[s]A turtle - is not a toy, its a reptile, who likes stability, peace, warmth, which he can get just living in spacious terarium, in which there would be fit normal directioned warming lightbulb or even better, special terarium lightbulb, which would be spreading UV ray amount suitable for turtles
A lot of turtles kept in an opened lodging
suffer from winds, catch a cole and get sick.
winds, catch a cold and get sick! ... [/s]

13 آوریل 2008 13:55

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Detail am Rande: "das Reptil" nicht "die Reptilie"

13 آوریل 2008 14:03

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
angepasst.

13 آوریل 2008 15:36

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Dann muss aber auch der Nebensatz angepasst werden...

12 می 2008 14:11

Rumo
تعداد پیامها: 220
Ich hätte noch ein paar Fragen, zum Beispiel, wo der zweite Gedankenstrich vom Anfang hin verschwunden ist. Die Grammatik des Originals an dieser Stelle wird aus der Brücke nicht deutlich. Auch das Ende ist eigenartig - ist das im Original nur eine Aufreihung von Infinitiven?

19 ژوئن 2008 20:35

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Die Wörter Frieden, beherrbergen und Winde hören sich für meine Ohren sehr fremd an in diesem Text

Im Original kann ich im letzten Satz keine Wiederholung entdecken. Lasse mich aber auch von Litauischkennern vom Gegenteil überzeugen - werd doch mal ne Umfrage starten.