Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - This is our initial dive leadership level. In...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
This is our initial dive leadership level. In...
Metin
Öneri Namiks
Kaynak dil: İngilizce

This is our initial dive leadership level.
in 1978, SSI introduced the original Dive Control Specialist course with an ambitious goal: to combine assistant instructor and divemaster training.

Başlık
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.
Tercüme
Türkçe

Çeviri ozlemyk
Hedef dil: Türkçe

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan asıl Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıttı.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 7 Mayıs 2008 12:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mayıs 2008 09:09

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Merhaba ozlemyk, "in 1978" 2.cümleye ait ve "introduced" ile ilgilidir. Yanlışlıkla başharfı küçük birakılmış ama.

1 Mayıs 2008 09:48

ozlemyk
Mesaj Sayısı: 12
Farketmedim, kusura bakmayın.
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır.

1 Mayıs 2008 09:52

ozlemyk
Mesaj Sayısı: 12
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır.

6 Mayıs 2008 20:01

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba ozlemik,
nereden düzeltmen gerektiğini tarif edeyim:
bu sayfanın yukarısında üç mavi şerit göreceksin.
'Düzenle'yazılı olana tıklayınca, çeviriyi yaptığın sayfaya gideceksin ve metini burada düzeltebileceksin. düzenleme bitince sağ alttaki ok işaretine basmayı unutma
kolay gelsin.

7 Mayıs 2008 10:02

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ozlemyk,
'introduce'için, 'tanıştırmıştır' yerine daha isabetli kelime kullanmaya ne dersin?
örneğin,
'....hedefi....olan asıl dalış kontr...kursunu başlatmıştır.'

7 Mayıs 2008 10:12

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Günaydın Figen & ozlemyk, "tanıştırmak" insanlarını birbirlerine tanıtmak anlamına geldiği için, burda "tanıtmak" yanı "tanıtmıştır" veya daha kesin şeklinde "tanıttı" daha iyi gibi geliyor bana.
Yoksa Figen'in dediği gibi " başlatmak" ya da sadece "açmak" da olur gibi geliyor.

7 Mayıs 2008 10:17

ozlemyk
Mesaj Sayısı: 12
Kesinlikle aynı fikirdeyim. "Başlatmak" ifadesi beni çok rahatsız etmişti. Çok teşekkürler.

7 Mayıs 2008 11:27

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
saÄŸol cesur cv
'tanıtmak' güzel uyar buraya. metin 'ilk düzeyimiz...'diye başlıyor ya, nedense şimdi de üst düzeydeki kursu hizmete açmışlar gibi algıladıydım (bugüne bir garip başladım zaten, he he he).
ozlemyk, 'çok rahatsız olacak' bir durum yok, 'başlatmak' için bir iddiam yok, sadece bir örnek. kaldı ki, senin fikrini sordum.
aslında belki senin de yazmayı düşündüğün
'tanıtmak'idi ama elin sürçmüştür....bazen hepimize oluyor. etrafımızda fikir verecek birinin olması harika bir olay. işte bundan dolayı, bu sitedeki takım çalışması çok önemlidir
hemen düzenlediğin için teşekkür, birazdan onayliyorum

7 Mayıs 2008 13:30

ozlemyk
Mesaj Sayısı: 12
Rahatsızlık size yönelik değildi. Çok teşekkürler

7 Mayıs 2008 14:30

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
yapabileceğim bir şey varsa, ya da şöyle ifade edeyim, yardım edebileceğimi düşündüğün konularda, bana yazmaktan çekinme!
hoşçakal

7 Mayıs 2008 14:38

ozlemyk
Mesaj Sayısı: 12
Teşekkürler