Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - This is our initial dive leadership level. In...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Заглавие
This is our initial dive leadership level. In...
Текст
Предоставено от Namiks
Език, от който се превежда: Английски

This is our initial dive leadership level.
in 1978, SSI introduced the original Dive Control Specialist course with an ambitious goal: to combine assistant instructor and divemaster training.

Заглавие
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.
Превод
Турски

Преведено от ozlemyk
Желан език: Турски

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan asıl Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıttı.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 7 Май 2008 12:11





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Май 2008 09:09

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Merhaba ozlemyk, "in 1978" 2.cümleye ait ve "introduced" ile ilgilidir. Yanlışlıkla başharfı küçük birakılmış ama.

1 Май 2008 09:48

ozlemyk
Общо мнения: 12
Farketmedim, kusura bakmayın.
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır.

1 Май 2008 09:52

ozlemyk
Общо мнения: 12
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır.

6 Май 2008 20:01

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba ozlemik,
nereden düzeltmen gerektiğini tarif edeyim:
bu sayfanın yukarısında üç mavi şerit göreceksin.
'Düzenle'yazılı olana tıklayınca, çeviriyi yaptığın sayfaya gideceksin ve metini burada düzeltebileceksin. düzenleme bitince sağ alttaki ok işaretine basmayı unutma
kolay gelsin.

7 Май 2008 10:02

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
ozlemyk,
'introduce'için, 'tanıştırmıştır' yerine daha isabetli kelime kullanmaya ne dersin?
örneğin,
'....hedefi....olan asıl dalış kontr...kursunu başlatmıştır.'

7 Май 2008 10:12

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Günaydın Figen & ozlemyk, "tanıştırmak" insanlarını birbirlerine tanıtmak anlamına geldiği için, burda "tanıtmak" yanı "tanıtmıştır" veya daha kesin şeklinde "tanıttı" daha iyi gibi geliyor bana.
Yoksa Figen'in dediği gibi " başlatmak" ya da sadece "açmak" da olur gibi geliyor.

7 Май 2008 10:17

ozlemyk
Общо мнения: 12
Kesinlikle aynı fikirdeyim. "Başlatmak" ifadesi beni çok rahatsız etmişti. Çok teşekkürler.

7 Май 2008 11:27

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
saÄŸol cesur cv
'tanıtmak' güzel uyar buraya. metin 'ilk düzeyimiz...'diye başlıyor ya, nedense şimdi de üst düzeydeki kursu hizmete açmışlar gibi algıladıydım (bugüne bir garip başladım zaten, he he he).
ozlemyk, 'çok rahatsız olacak' bir durum yok, 'başlatmak' için bir iddiam yok, sadece bir örnek. kaldı ki, senin fikrini sordum.
aslında belki senin de yazmayı düşündüğün
'tanıtmak'idi ama elin sürçmüştür....bazen hepimize oluyor. etrafımızda fikir verecek birinin olması harika bir olay. işte bundan dolayı, bu sitedeki takım çalışması çok önemlidir
hemen düzenlediğin için teşekkür, birazdan onayliyorum

7 Май 2008 13:30

ozlemyk
Общо мнения: 12
Rahatsızlık size yönelik değildi. Çok teşekkürler

7 Май 2008 14:30

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
yapabileceğim bir şey varsa, ya da şöyle ifade edeyim, yardım edebileceğimi düşündüğün konularda, bana yazmaktan çekinme!
hoşçakal

7 Май 2008 14:38

ozlemyk
Общо мнения: 12
Teşekkürler