| |
|
번역 - 영어-터키어 - This is our initial dive leadership level. In...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| This is our initial dive leadership level. In... | | 원문 언어: 영어
This is our initial dive leadership level. in 1978, SSI introduced the original Dive Control Specialist course with an ambitious goal: to combine assistant instructor and divemaster training. |
|
| Bu, bizim ilk dalış liderliÄŸimizdeki düzeyimizdir. | | 번역될 언어: 터키어
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan asıl Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıttı.
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 7일 12:11
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 1일 09:09 | | | Merhaba ozlemyk, "in 1978" 2.cümleye ait ve "introduced" ile ilgilidir. Yanlışlıkla baÅŸharfı küçük birakılmış ama. | | | 2008년 5월 1일 09:48 | | | Farketmedim, kusura bakmayın.
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.
Bu, bizim ilk dalış liderliÄŸimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eÄŸitimci ile dalış uzmanlığı eÄŸitimini buluÅŸturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır. | | | 2008년 5월 1일 09:52 | | | Bu, bizim ilk dalış liderliÄŸimizdeki düzeyimizdir.
Bu, bizim ilk dalış liderliÄŸimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eÄŸitimci ile dalış uzmanlığı eÄŸitimini buluÅŸturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır. | | | 2008년 5월 6일 20:01 | | | merhaba ozlemik,
nereden düzeltmen gerektiğini tarif edeyim:
bu sayfanın yukarısında üç mavi şerit göreceksin.
'Düzenle'yazılı olana tıklayınca, çeviriyi yaptığın sayfaya gideceksin ve metini burada düzeltebileceksin. düzenleme bitince sağ alttaki ok işaretine basmayı unutma
kolay gelsin. | | | 2008년 5월 7일 10:02 | | | ozlemyk,
'introduce'için, 'tanıştırmıştır' yerine daha isabetli kelime kullanmaya ne dersin?
örneğin,
'....hedefi....olan asıl dalış kontr...kursunu başlatmıştır.'
| | | 2008년 5월 7일 10:12 | | | Günaydın Figen & ozlemyk, "tanıştırmak" insanlarını birbirlerine tanıtmak anlamına geldiÄŸi için, burda "tanıtmak" yanı "tanıtmıştır" veya daha kesin ÅŸeklinde "tanıttı" daha iyi gibi geliyor bana.
Yoksa Figen'in dediÄŸi gibi " baÅŸlatmak" ya da sadece "açmak" da olur gibi geliyor. | | | 2008년 5월 7일 10:17 | | | Kesinlikle aynı fikirdeyim. "BaÅŸlatmak" ifadesi beni çok rahatsız etmiÅŸti. Çok teÅŸekkürler. | | | 2008년 5월 7일 11:27 | | | saÄŸol cesur cv
'tanıtmak' güzel uyar buraya. metin 'ilk düzeyimiz...'diye başlıyor ya, nedense şimdi de üst düzeydeki kursu hizmete açmışlar gibi algıladıydım (bugüne bir garip başladım zaten, he he he ).
ozlemyk, 'çok rahatsız olacak' bir durum yok, 'başlatmak' için bir iddiam yok, sadece bir örnek. kaldı ki, senin fikrini sordum.
aslında belki senin de yazmayı düşündüğün
'tanıtmak'idi ama elin sürçmüştür....bazen hepimize oluyor. etrafımızda fikir verecek birinin olması harika bir olay. işte bundan dolayı, bu sitedeki takım çalışması çok önemlidir
hemen düzenlediÄŸin için teÅŸekkür, birazdan onayliyorum | | | 2008년 5월 7일 13:30 | | | Rahatsızlık size yönelik deÄŸildi. Çok teÅŸekkürler | | | 2008년 5월 7일 14:30 | | | yapabileceÄŸim bir ÅŸey varsa, ya da şöyle ifade edeyim, yardım edebileceÄŸimi düşündüğün konularda, bana yazmaktan çekinme!
hoşçakal | | | 2008년 5월 7일 14:38 | | | |
|
| |
|