Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - This is our initial dive leadership level. In...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
This is our initial dive leadership level. In...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Namiks
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

This is our initial dive leadership level.
in 1978, SSI introduced the original Dive Control Specialist course with an ambitious goal: to combine assistant instructor and divemaster training.

Kichwa
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ozlemyk
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan asıl Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıttı.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 7 Mei 2008 12:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Mei 2008 09:09

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Merhaba ozlemyk, "in 1978" 2.cümleye ait ve "introduced" ile ilgilidir. Yanlışlıkla başharfı küçük birakılmış ama.

1 Mei 2008 09:48

ozlemyk
Idadi ya ujumbe: 12
Farketmedim, kusura bakmayın.
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır.

1 Mei 2008 09:52

ozlemyk
Idadi ya ujumbe: 12
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır.

6 Mei 2008 20:01

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba ozlemik,
nereden düzeltmen gerektiğini tarif edeyim:
bu sayfanın yukarısında üç mavi şerit göreceksin.
'Düzenle'yazılı olana tıklayınca, çeviriyi yaptığın sayfaya gideceksin ve metini burada düzeltebileceksin. düzenleme bitince sağ alttaki ok işaretine basmayı unutma
kolay gelsin.

7 Mei 2008 10:02

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ozlemyk,
'introduce'için, 'tanıştırmıştır' yerine daha isabetli kelime kullanmaya ne dersin?
örneğin,
'....hedefi....olan asıl dalış kontr...kursunu başlatmıştır.'

7 Mei 2008 10:12

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Günaydın Figen & ozlemyk, "tanıştırmak" insanlarını birbirlerine tanıtmak anlamına geldiği için, burda "tanıtmak" yanı "tanıtmıştır" veya daha kesin şeklinde "tanıttı" daha iyi gibi geliyor bana.
Yoksa Figen'in dediği gibi " başlatmak" ya da sadece "açmak" da olur gibi geliyor.

7 Mei 2008 10:17

ozlemyk
Idadi ya ujumbe: 12
Kesinlikle aynı fikirdeyim. "Başlatmak" ifadesi beni çok rahatsız etmişti. Çok teşekkürler.

7 Mei 2008 11:27

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
saÄŸol cesur cv
'tanıtmak' güzel uyar buraya. metin 'ilk düzeyimiz...'diye başlıyor ya, nedense şimdi de üst düzeydeki kursu hizmete açmışlar gibi algıladıydım (bugüne bir garip başladım zaten, he he he).
ozlemyk, 'çok rahatsız olacak' bir durum yok, 'başlatmak' için bir iddiam yok, sadece bir örnek. kaldı ki, senin fikrini sordum.
aslında belki senin de yazmayı düşündüğün
'tanıtmak'idi ama elin sürçmüştür....bazen hepimize oluyor. etrafımızda fikir verecek birinin olması harika bir olay. işte bundan dolayı, bu sitedeki takım çalışması çok önemlidir
hemen düzenlediğin için teşekkür, birazdan onayliyorum

7 Mei 2008 13:30

ozlemyk
Idadi ya ujumbe: 12
Rahatsızlık size yönelik değildi. Çok teşekkürler

7 Mei 2008 14:30

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
yapabileceğim bir şey varsa, ya da şöyle ifade edeyim, yardım edebileceğimi düşündüğün konularda, bana yazmaktan çekinme!
hoşçakal

7 Mei 2008 14:38

ozlemyk
Idadi ya ujumbe: 12
Teşekkürler