| |
|
ترجمه - انگلیسی-ترکی - This is our initial dive leadership level. In...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| This is our initial dive leadership level. In... | | زبان مبداء: انگلیسی
This is our initial dive leadership level. in 1978, SSI introduced the original Dive Control Specialist course with an ambitious goal: to combine assistant instructor and divemaster training. |
|
| Bu, bizim ilk dalış liderliÄŸimizdeki düzeyimizdir. | | زبان مقصد: ترکی
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan asıl Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıttı.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 7 می 2008 12:11
آخرین پیامها | | | | | 1 می 2008 09:09 | | | Merhaba ozlemyk, "in 1978" 2.cümleye ait ve "introduced" ile ilgilidir. Yanlışlıkla baÅŸharfı küçük birakılmış ama. | | | 1 می 2008 09:48 | | | Farketmedim, kusura bakmayın.
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.
Bu, bizim ilk dalış liderliÄŸimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eÄŸitimci ile dalış uzmanlığı eÄŸitimini buluÅŸturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır. | | | 1 می 2008 09:52 | | | Bu, bizim ilk dalış liderliÄŸimizdeki düzeyimizdir.
Bu, bizim ilk dalış liderliÄŸimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eÄŸitimci ile dalış uzmanlığı eÄŸitimini buluÅŸturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır. | | | 6 می 2008 20:01 | | | merhaba ozlemik,
nereden düzeltmen gerektiğini tarif edeyim:
bu sayfanın yukarısında üç mavi şerit göreceksin.
'Düzenle'yazılı olana tıklayınca, çeviriyi yaptığın sayfaya gideceksin ve metini burada düzeltebileceksin. düzenleme bitince sağ alttaki ok işaretine basmayı unutma
kolay gelsin. | | | 7 می 2008 10:02 | | | ozlemyk,
'introduce'için, 'tanıştırmıştır' yerine daha isabetli kelime kullanmaya ne dersin?
örneğin,
'....hedefi....olan asıl dalış kontr...kursunu başlatmıştır.'
| | | 7 می 2008 10:12 | | | Günaydın Figen & ozlemyk, "tanıştırmak" insanlarını birbirlerine tanıtmak anlamına geldiÄŸi için, burda "tanıtmak" yanı "tanıtmıştır" veya daha kesin ÅŸeklinde "tanıttı" daha iyi gibi geliyor bana.
Yoksa Figen'in dediÄŸi gibi " baÅŸlatmak" ya da sadece "açmak" da olur gibi geliyor. | | | 7 می 2008 10:17 | | | Kesinlikle aynı fikirdeyim. "BaÅŸlatmak" ifadesi beni çok rahatsız etmiÅŸti. Çok teÅŸekkürler. | | | 7 می 2008 11:27 | | | saÄŸol cesur cv
'tanıtmak' güzel uyar buraya. metin 'ilk düzeyimiz...'diye başlıyor ya, nedense şimdi de üst düzeydeki kursu hizmete açmışlar gibi algıladıydım (bugüne bir garip başladım zaten, he he he ).
ozlemyk, 'çok rahatsız olacak' bir durum yok, 'başlatmak' için bir iddiam yok, sadece bir örnek. kaldı ki, senin fikrini sordum.
aslında belki senin de yazmayı düşündüğün
'tanıtmak'idi ama elin sürçmüştür....bazen hepimize oluyor. etrafımızda fikir verecek birinin olması harika bir olay. işte bundan dolayı, bu sitedeki takım çalışması çok önemlidir
hemen düzenlediÄŸin için teÅŸekkür, birazdan onayliyorum | | | 7 می 2008 13:30 | | | Rahatsızlık size yönelik deÄŸildi. Çok teÅŸekkürler | | | 7 می 2008 14:30 | | | yapabileceÄŸim bir ÅŸey varsa, ya da şöyle ifade edeyim, yardım edebileceÄŸimi düşündüğün konularda, bana yazmaktan çekinme!
hoşçakal | | | 7 می 2008 14:38 | | | |
|
| |
|