Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - This is our initial dive leadership level. In...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
This is our initial dive leadership level. In...
テキスト
Namiks様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This is our initial dive leadership level.
in 1978, SSI introduced the original Dive Control Specialist course with an ambitious goal: to combine assistant instructor and divemaster training.

タイトル
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.
翻訳
トルコ語

ozlemyk様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan asıl Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıttı.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 7日 12:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 1日 09:09

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba ozlemyk, "in 1978" 2.cümleye ait ve "introduced" ile ilgilidir. Yanlışlıkla başharfı küçük birakılmış ama.

2008年 5月 1日 09:48

ozlemyk
投稿数: 12
Farketmedim, kusura bakmayın.
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır.

2008年 5月 1日 09:52

ozlemyk
投稿数: 12
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır.

2008年 5月 6日 20:01

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba ozlemik,
nereden düzeltmen gerektiğini tarif edeyim:
bu sayfanın yukarısında üç mavi şerit göreceksin.
'Düzenle'yazılı olana tıklayınca, çeviriyi yaptığın sayfaya gideceksin ve metini burada düzeltebileceksin. düzenleme bitince sağ alttaki ok işaretine basmayı unutma
kolay gelsin.

2008年 5月 7日 10:02

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ozlemyk,
'introduce'için, 'tanıştırmıştır' yerine daha isabetli kelime kullanmaya ne dersin?
örneğin,
'....hedefi....olan asıl dalış kontr...kursunu başlatmıştır.'

2008年 5月 7日 10:12

cesur_civciv
投稿数: 268
Günaydın Figen & ozlemyk, "tanıştırmak" insanlarını birbirlerine tanıtmak anlamına geldiği için, burda "tanıtmak" yanı "tanıtmıştır" veya daha kesin şeklinde "tanıttı" daha iyi gibi geliyor bana.
Yoksa Figen'in dediği gibi " başlatmak" ya da sadece "açmak" da olur gibi geliyor.

2008年 5月 7日 10:17

ozlemyk
投稿数: 12
Kesinlikle aynı fikirdeyim. "Başlatmak" ifadesi beni çok rahatsız etmişti. Çok teşekkürler.

2008年 5月 7日 11:27

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
saÄŸol cesur cv
'tanıtmak' güzel uyar buraya. metin 'ilk düzeyimiz...'diye başlıyor ya, nedense şimdi de üst düzeydeki kursu hizmete açmışlar gibi algıladıydım (bugüne bir garip başladım zaten, he he he).
ozlemyk, 'çok rahatsız olacak' bir durum yok, 'başlatmak' için bir iddiam yok, sadece bir örnek. kaldı ki, senin fikrini sordum.
aslında belki senin de yazmayı düşündüğün
'tanıtmak'idi ama elin sürçmüştür....bazen hepimize oluyor. etrafımızda fikir verecek birinin olması harika bir olay. işte bundan dolayı, bu sitedeki takım çalışması çok önemlidir
hemen düzenlediğin için teşekkür, birazdan onayliyorum

2008年 5月 7日 13:30

ozlemyk
投稿数: 12
Rahatsızlık size yönelik değildi. Çok teşekkürler

2008年 5月 7日 14:30

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
yapabileceğim bir şey varsa, ya da şöyle ifade edeyim, yardım edebileceğimi düşündüğün konularda, bana yazmaktan çekinme!
hoşçakal

2008年 5月 7日 14:38

ozlemyk
投稿数: 12
Teşekkürler