Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - This is our initial dive leadership level. In...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Titel
This is our initial dive leadership level. In...
Text
Übermittelt von Namiks
Herkunftssprache: Englisch

This is our initial dive leadership level.
in 1978, SSI introduced the original Dive Control Specialist course with an ambitious goal: to combine assistant instructor and divemaster training.

Titel
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von ozlemyk
Zielsprache: Türkisch

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan asıl Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıttı.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 7 Mai 2008 12:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Mai 2008 09:09

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
Merhaba ozlemyk, "in 1978" 2.cümleye ait ve "introduced" ile ilgilidir. Yanlışlıkla başharfı küçük birakılmış ama.

1 Mai 2008 09:48

ozlemyk
Anzahl der Beiträge: 12
Farketmedim, kusura bakmayın.
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır.

1 Mai 2008 09:52

ozlemyk
Anzahl der Beiträge: 12
Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir.

Bu, bizim ilk dalış liderliğimizdeki düzeyimizdir. 1978'de SSI (scuba schools international: uluslararası dalış okulları), iddialı hedefi yardımcı eğitimci ile dalış uzmanlığı eğitimini buluşturmak olan orjinal Dalış Kontrol Uzmanlığı kursunu tanıştırmıştır.

6 Mai 2008 20:01

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba ozlemik,
nereden düzeltmen gerektiğini tarif edeyim:
bu sayfanın yukarısında üç mavi şerit göreceksin.
'Düzenle'yazılı olana tıklayınca, çeviriyi yaptığın sayfaya gideceksin ve metini burada düzeltebileceksin. düzenleme bitince sağ alttaki ok işaretine basmayı unutma
kolay gelsin.

7 Mai 2008 10:02

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
ozlemyk,
'introduce'için, 'tanıştırmıştır' yerine daha isabetli kelime kullanmaya ne dersin?
örneğin,
'....hedefi....olan asıl dalış kontr...kursunu başlatmıştır.'

7 Mai 2008 10:12

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
Günaydın Figen & ozlemyk, "tanıştırmak" insanlarını birbirlerine tanıtmak anlamına geldiği için, burda "tanıtmak" yanı "tanıtmıştır" veya daha kesin şeklinde "tanıttı" daha iyi gibi geliyor bana.
Yoksa Figen'in dediği gibi " başlatmak" ya da sadece "açmak" da olur gibi geliyor.

7 Mai 2008 10:17

ozlemyk
Anzahl der Beiträge: 12
Kesinlikle aynı fikirdeyim. "Başlatmak" ifadesi beni çok rahatsız etmişti. Çok teşekkürler.

7 Mai 2008 11:27

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
saÄŸol cesur cv
'tanıtmak' güzel uyar buraya. metin 'ilk düzeyimiz...'diye başlıyor ya, nedense şimdi de üst düzeydeki kursu hizmete açmışlar gibi algıladıydım (bugüne bir garip başladım zaten, he he he).
ozlemyk, 'çok rahatsız olacak' bir durum yok, 'başlatmak' için bir iddiam yok, sadece bir örnek. kaldı ki, senin fikrini sordum.
aslında belki senin de yazmayı düşündüğün
'tanıtmak'idi ama elin sürçmüştür....bazen hepimize oluyor. etrafımızda fikir verecek birinin olması harika bir olay. işte bundan dolayı, bu sitedeki takım çalışması çok önemlidir
hemen düzenlediğin için teşekkür, birazdan onayliyorum

7 Mai 2008 13:30

ozlemyk
Anzahl der Beiträge: 12
Rahatsızlık size yönelik değildi. Çok teşekkürler

7 Mai 2008 14:30

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
yapabileceğim bir şey varsa, ya da şöyle ifade edeyim, yardım edebileceğimi düşündüğün konularda, bana yazmaktan çekinme!
hoşçakal

7 Mai 2008 14:38

ozlemyk
Anzahl der Beiträge: 12
Teşekkürler