Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - العود القماري

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİngilizceİtalyancaAlmanca

Kategori Sözcük - Bilim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
العود القماري
Metin
Öneri lostris79italia
Kaynak dil: Arapça

العود القماري
Çeviriyle ilgili açıklamalar
it should be a type of wood

Başlık
Kumari incense
Tercüme
İngilizce

Çeviri elmota
Hedef dil: İngilizce

Kumari incense
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Kumari wood, Kumari stick(s) are also possible
En son kafetzou tarafından onaylandı - 13 Haziran 2008 16:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Haziran 2008 05:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Don't we just say "Kumari" instead of "Kumarian" in English?

CC: lilian canale IanMegill2 Tantine

13 Haziran 2008 05:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Actually, having done some searching on the internet, and having read what Elmota wrote, and knowing that the Arabic reads "Kumari wood", I think the translation should be "Kumari wood" - look at this photo's caption.

CC: lilian canale

13 Haziran 2008 06:56

elmota
Mesaj Sayısı: 744
well now that u finally found Kumari it is Kumari, but basically i had no idea what the name was in English, as for incense, it is the wood in the picture u sent, but the arabic phrase is indeed incense, unfrotunately the comment below it is a bit misleading

13 Haziran 2008 07:02

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Does it have to mean incense, or can it also simply mean the wood?

13 Haziran 2008 09:18

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hmm...
You know, there's a "Kumari incense" on this page. I wonder if "Kumari" might be a fragrance, used to describe the smell of the incense like "sandalwood incense" or "rose incense"?
Hope I'm not just getting in the way!

13 Haziran 2008 11:05

elmota
Mesaj Sayısı: 744
well all the reference pages that i ran across talking about "el ood el kumari" are definitely about incense, and i got this feeling the thing is very popular in some places so there was no question about it, the word ood however meen "stick"

13 Haziran 2008 16:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I've changed it to Kumari and put a comment underneath it.