Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - العود القماري

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglésItalianoAlemán

Categoría Palabra - Ciencia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
العود القماري
Texto
Propuesto por lostris79italia
Idioma de origen: Árabe

العود القماري
Nota acerca de la traducción
it should be a type of wood

Título
Kumari incense
Traducción
Inglés

Traducido por elmota
Idioma de destino: Inglés

Kumari incense
Nota acerca de la traducción
Kumari wood, Kumari stick(s) are also possible
Última validación o corrección por kafetzou - 13 Junio 2008 16:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Junio 2008 05:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Don't we just say "Kumari" instead of "Kumarian" in English?

CC: lilian canale IanMegill2 Tantine

13 Junio 2008 05:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Actually, having done some searching on the internet, and having read what Elmota wrote, and knowing that the Arabic reads "Kumari wood", I think the translation should be "Kumari wood" - look at this photo's caption.

CC: lilian canale

13 Junio 2008 06:56

elmota
Cantidad de envíos: 744
well now that u finally found Kumari it is Kumari, but basically i had no idea what the name was in English, as for incense, it is the wood in the picture u sent, but the arabic phrase is indeed incense, unfrotunately the comment below it is a bit misleading

13 Junio 2008 07:02

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Does it have to mean incense, or can it also simply mean the wood?

13 Junio 2008 09:18

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hmm...
You know, there's a "Kumari incense" on this page. I wonder if "Kumari" might be a fragrance, used to describe the smell of the incense like "sandalwood incense" or "rose incense"?
Hope I'm not just getting in the way!

13 Junio 2008 11:05

elmota
Cantidad de envíos: 744
well all the reference pages that i ran across talking about "el ood el kumari" are definitely about incense, and i got this feeling the thing is very popular in some places so there was no question about it, the word ood however meen "stick"

13 Junio 2008 16:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I've changed it to Kumari and put a comment underneath it.