Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - العود القماري

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیایتالیاییآلمانی

طبقه کلمه - علم

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
العود القماري
متن
lostris79italia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

العود القماري
ملاحظاتی درباره ترجمه
it should be a type of wood

عنوان
Kumari incense
ترجمه
انگلیسی

elmota ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Kumari incense
ملاحظاتی درباره ترجمه
Kumari wood, Kumari stick(s) are also possible
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 13 ژوئن 2008 16:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژوئن 2008 05:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Don't we just say "Kumari" instead of "Kumarian" in English?

CC: lilian canale IanMegill2 Tantine

13 ژوئن 2008 05:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Actually, having done some searching on the internet, and having read what Elmota wrote, and knowing that the Arabic reads "Kumari wood", I think the translation should be "Kumari wood" - look at this photo's caption.

CC: lilian canale

13 ژوئن 2008 06:56

elmota
تعداد پیامها: 744
well now that u finally found Kumari it is Kumari, but basically i had no idea what the name was in English, as for incense, it is the wood in the picture u sent, but the arabic phrase is indeed incense, unfrotunately the comment below it is a bit misleading

13 ژوئن 2008 07:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Does it have to mean incense, or can it also simply mean the wood?

13 ژوئن 2008 09:18

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hmm...
You know, there's a "Kumari incense" on this page. I wonder if "Kumari" might be a fragrance, used to describe the smell of the incense like "sandalwood incense" or "rose incense"?
Hope I'm not just getting in the way!

13 ژوئن 2008 11:05

elmota
تعداد پیامها: 744
well all the reference pages that i ran across talking about "el ood el kumari" are definitely about incense, and i got this feeling the thing is very popular in some places so there was no question about it, the word ood however meen "stick"

13 ژوئن 2008 16:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've changed it to Kumari and put a comment underneath it.