Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Rusça - Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİtalyancaRusçaLatince

Başlık
Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...
Metin
Öneri hasanözkan
Kaynak dil: Türkçe

Bu sefer rol yada numara yok
Bu sefer mazaret uydurmak yok
Bu sefer çok tutkulu ve çok gerçek
Hepsi senin için bebeğim
Çeviriyle ilgili açıklamalar
....

Başlık
На этот раз нет ролей и игры... На этот раз причина
Tercüme
Rusça

Çeviri kubish
Hedef dil: Rusça

На этот раз я не играю роль и это не представление
На этот раз никаких выдуманных предлогов
На этот раз все очень страстно и все по-настоящему
Все ради тебя, моя малышка
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Дорогая коллегия,
Искренне надеюсь, что на этот раз замечаний не будет. Всем огромное спасибо за исправления и дополнения, что положительно влияет на мое дальнейшее совершенствование лексики русского языка.
En son Garret tarafından onaylandı - 19 Haziran 2008 08:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Haziran 2008 18:38

katranjyly
Mesaj Sayısı: 102
первые 2 строчки:
на этот раз это не игра(не роль; = я не играю роль) и не представление.
На этот раз никаких выдуманных предлогов (отмазок(:-)). А для 3й строчки хочу предложить вариант достаточно вольного перевода, но думаю отражающий смысл: На этот раз все по-настоящему.

9 Haziran 2008 21:07

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
privetik kubish
'bebeğim' bir kıza hitaben olabilir(hem de büyük ihtimalle)

11 Haziran 2008 04:50

kubish
Mesaj Sayısı: 30
На этот раз это не игра и не представление.
На этот раз нет выдуманных предлогов
На этот раз очень страстно и все по настоящему.
Все для тебя моя малышка

14 Haziran 2008 15:01

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
На этот раз нет ролей и игры
На этот раз нет придумывания алиби (нет отговорок)
На этот раз очень страстно и очень реально
Все для тебя мой малыш

15 Haziran 2008 10:15

katranjyly
Mesaj Sayısı: 102
Sunnybebek спасибо за слово "отговорки", оно тут в самый раз. я обожаю слово "отмазка", но здесь оно, конечно же, не к месту:-). "алиби" не годится тоже, это ведь строго "доказательство невиновности, основанное на том, что в момент совершения преступления подозреваемый НАХОДИЛСЯ В ДРУГОМ МЕСТЕ (не мог находиться там, где было совершено преступление)". Всю строчку я бы перевела "на этот раз никаких отговорок", что соответствует энергичной выразительной конструкции "uydurmak yok". "очень страстно и очень реально" сильно режет русское ухо:-). "все очень серьезно", "все по-настоящему", что-нибудь в этом роде подошло бы. "нет ролей" тоже звучит как-то непонятно; я думаю, здесь "yok" употребили вместо "değil", что часто встречается в просторечной, разговорной или эмоциональной речи, т.е. "rol yok" надо понимать не как "роли нет", а как "не роль". Причем по-русски более понятно звучит "не игра" - смысл тот же.
Последняя строчка: может, вместо ДЛЯ лучше РАДИ, смысл чуть-чуть другой, так же как и стилистическая окраска самого слова. "малыш" может заменить чем-нибудь (см. примечание Figen Kırcı) - допустим, "моя крошка"? Но в любом случае КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕОБХОДИМО вставить запятую после "тебя"!!!

16 Haziran 2008 15:03

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
В целом похоже, но только вместо «На этот раз нет причин», я бы написала «На этот раз нет надуманных отговорок».

19 Haziran 2008 07:35

Garret
Mesaj Sayısı: 168
Консилиум ...
Ну так что, будем исправлять, или зарезать ?

19 Haziran 2008 08:17

kubish
Mesaj Sayısı: 30
Исправлено. Ждем одобрения.

19 Haziran 2008 11:02

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
Oдобрям