Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-俄语 - Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语意大利语俄语拉丁语

标题
Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...
正文
提交 hasanözkan
源语言: 土耳其语

Bu sefer rol yada numara yok
Bu sefer mazaret uydurmak yok
Bu sefer çok tutkulu ve çok gerçek
Hepsi senin için bebeğim
给这篇翻译加备注
....

标题
На этот раз нет ролей и игры... На этот раз причина
翻译
俄语

翻译 kubish
目的语言: 俄语

На этот раз я не играю роль и это не представление
На этот раз никаких выдуманных предлогов
На этот раз все очень страстно и все по-настоящему
Все ради тебя, моя малышка
给这篇翻译加备注
Дорогая коллегия,
Искренне надеюсь, что на этот раз замечаний не будет. Всем огромное спасибо за исправления и дополнения, что положительно влияет на мое дальнейшее совершенствование лексики русского языка.
Garret认可或编辑 - 2008年 六月 19日 08:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 9日 18:38

katranjyly
文章总计: 102
первые 2 строчки:
на этот раз это не игра(не роль; = я не играю роль) и не представление.
На этот раз никаких выдуманных предлогов (отмазок(:-)). А для 3й строчки хочу предложить вариант достаточно вольного перевода, но думаю отражающий смысл: На этот раз все по-настоящему.

2008年 六月 9日 21:07

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
privetik kubish
'bebeğim' bir kıza hitaben olabilir(hem de büyük ihtimalle)

2008年 六月 11日 04:50

kubish
文章总计: 30
На этот раз это не игра и не представление.
На этот раз нет выдуманных предлогов
На этот раз очень страстно и все по настоящему.
Все для тебя моя малышка

2008年 六月 14日 15:01

Sunnybebek
文章总计: 758
На этот раз нет ролей и игры
На этот раз нет придумывания алиби (нет отговорок)
На этот раз очень страстно и очень реально
Все для тебя мой малыш

2008年 六月 15日 10:15

katranjyly
文章总计: 102
Sunnybebek спасибо за слово "отговорки", оно тут в самый раз. я обожаю слово "отмазка", но здесь оно, конечно же, не к месту:-). "алиби" не годится тоже, это ведь строго "доказательство невиновности, основанное на том, что в момент совершения преступления подозреваемый НАХОДИЛСЯ В ДРУГОМ МЕСТЕ (не мог находиться там, где было совершено преступление)". Всю строчку я бы перевела "на этот раз никаких отговорок", что соответствует энергичной выразительной конструкции "uydurmak yok". "очень страстно и очень реально" сильно режет русское ухо:-). "все очень серьезно", "все по-настоящему", что-нибудь в этом роде подошло бы. "нет ролей" тоже звучит как-то непонятно; я думаю, здесь "yok" употребили вместо "değil", что часто встречается в просторечной, разговорной или эмоциональной речи, т.е. "rol yok" надо понимать не как "роли нет", а как "не роль". Причем по-русски более понятно звучит "не игра" - смысл тот же.
Последняя строчка: может, вместо ДЛЯ лучше РАДИ, смысл чуть-чуть другой, так же как и стилистическая окраска самого слова. "малыш" может заменить чем-нибудь (см. примечание Figen Kırcı) - допустим, "моя крошка"? Но в любом случае КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕОБХОДИМО вставить запятую после "тебя"!!!

2008年 六月 16日 15:03

Guzel_R
文章总计: 225
В целом похоже, но только вместо «На этот раз нет причин», я бы написала «На этот раз нет надуманных отговорок».

2008年 六月 19日 07:35

Garret
文章总计: 168
Консилиум ...
Ну так что, будем исправлять, или зарезать ?

2008年 六月 19日 08:17

kubish
文章总计: 30
Исправлено. Ждем одобрения.

2008年 六月 19日 11:02

Guzel_R
文章总计: 225
Oдобрям