Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Руски - Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИталианскиРускиЛатински

Заглавие
Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...
Текст
Предоставено от hasanözkan
Език, от който се превежда: Турски

Bu sefer rol yada numara yok
Bu sefer mazaret uydurmak yok
Bu sefer çok tutkulu ve çok gerçek
Hepsi senin için bebeğim
Забележки за превода
....

Заглавие
На этот раз нет ролей и игры... На этот раз причина
Превод
Руски

Преведено от kubish
Желан език: Руски

На этот раз я не играю роль и это не представление
На этот раз никаких выдуманных предлогов
На этот раз все очень страстно и все по-настоящему
Все ради тебя, моя малышка
Забележки за превода
Дорогая коллегия,
Искренне надеюсь, что на этот раз замечаний не будет. Всем огромное спасибо за исправления и дополнения, что положительно влияет на мое дальнейшее совершенствование лексики русского языка.
За последен път се одобри от Garret - 19 Юни 2008 08:25





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Юни 2008 18:38

katranjyly
Общо мнения: 102
первые 2 строчки:
на этот раз это не игра(не роль; = я не играю роль) и не представление.
На этот раз никаких выдуманных предлогов (отмазок(:-)). А для 3й строчки хочу предложить вариант достаточно вольного перевода, но думаю отражающий смысл: На этот раз все по-настоящему.

9 Юни 2008 21:07

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
privetik kubish
'bebeğim' bir kıza hitaben olabilir(hem de büyük ihtimalle)

11 Юни 2008 04:50

kubish
Общо мнения: 30
На этот раз это не игра и не представление.
На этот раз нет выдуманных предлогов
На этот раз очень страстно и все по настоящему.
Все для тебя моя малышка

14 Юни 2008 15:01

Sunnybebek
Общо мнения: 758
На этот раз нет ролей и игры
На этот раз нет придумывания алиби (нет отговорок)
На этот раз очень страстно и очень реально
Все для тебя мой малыш

15 Юни 2008 10:15

katranjyly
Общо мнения: 102
Sunnybebek спасибо за слово "отговорки", оно тут в самый раз. я обожаю слово "отмазка", но здесь оно, конечно же, не к месту:-). "алиби" не годится тоже, это ведь строго "доказательство невиновности, основанное на том, что в момент совершения преступления подозреваемый НАХОДИЛСЯ В ДРУГОМ МЕСТЕ (не мог находиться там, где было совершено преступление)". Всю строчку я бы перевела "на этот раз никаких отговорок", что соответствует энергичной выразительной конструкции "uydurmak yok". "очень страстно и очень реально" сильно режет русское ухо:-). "все очень серьезно", "все по-настоящему", что-нибудь в этом роде подошло бы. "нет ролей" тоже звучит как-то непонятно; я думаю, здесь "yok" употребили вместо "değil", что часто встречается в просторечной, разговорной или эмоциональной речи, т.е. "rol yok" надо понимать не как "роли нет", а как "не роль". Причем по-русски более понятно звучит "не игра" - смысл тот же.
Последняя строчка: может, вместо ДЛЯ лучше РАДИ, смысл чуть-чуть другой, так же как и стилистическая окраска самого слова. "малыш" может заменить чем-нибудь (см. примечание Figen Kırcı) - допустим, "моя крошка"? Но в любом случае КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕОБХОДИМО вставить запятую после "тебя"!!!

16 Юни 2008 15:03

Guzel_R
Общо мнения: 225
В целом похоже, но только вместо «На этот раз нет причин», я бы написала «На этот раз нет надуманных отговорок».

19 Юни 2008 07:35

Garret
Общо мнения: 168
Консилиум ...
Ну так что, будем исправлять, или зарезать ?

19 Юни 2008 08:17

kubish
Общо мнения: 30
Исправлено. Ждем одобрения.

19 Юни 2008 11:02

Guzel_R
Общо мнения: 225
Oдобрям