Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語イタリア語ロシア語ラテン語

タイトル
Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...
テキスト
hasanözkan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bu sefer rol yada numara yok
Bu sefer mazaret uydurmak yok
Bu sefer çok tutkulu ve çok gerçek
Hepsi senin için bebeğim
翻訳についてのコメント
....

タイトル
На этот раз нет ролей и игры... На этот раз причина
翻訳
ロシア語

kubish様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

На этот раз я не играю роль и это не представление
На этот раз никаких выдуманных предлогов
На этот раз все очень страстно и все по-настоящему
Все ради тебя, моя малышка
翻訳についてのコメント
Дорогая коллегия,
Искренне надеюсь, что на этот раз замечаний не будет. Всем огромное спасибо за исправления и дополнения, что положительно влияет на мое дальнейшее совершенствование лексики русского языка.
最終承認・編集者 Garret - 2008年 6月 19日 08:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 9日 18:38

katranjyly
投稿数: 102
первые 2 строчки:
на этот раз это не игра(не роль; = я не играю роль) и не представление.
На этот раз никаких выдуманных предлогов (отмазок(:-)). А для 3й строчки хочу предложить вариант достаточно вольного перевода, но думаю отражающий смысл: На этот раз все по-настоящему.

2008年 6月 9日 21:07

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
privetik kubish
'bebeğim' bir kıza hitaben olabilir(hem de büyük ihtimalle)

2008年 6月 11日 04:50

kubish
投稿数: 30
На этот раз это не игра и не представление.
На этот раз нет выдуманных предлогов
На этот раз очень страстно и все по настоящему.
Все для тебя моя малышка

2008年 6月 14日 15:01

Sunnybebek
投稿数: 758
На этот раз нет ролей и игры
На этот раз нет придумывания алиби (нет отговорок)
На этот раз очень страстно и очень реально
Все для тебя мой малыш

2008年 6月 15日 10:15

katranjyly
投稿数: 102
Sunnybebek спасибо за слово "отговорки", оно тут в самый раз. я обожаю слово "отмазка", но здесь оно, конечно же, не к месту:-). "алиби" не годится тоже, это ведь строго "доказательство невиновности, основанное на том, что в момент совершения преступления подозреваемый НАХОДИЛСЯ В ДРУГОМ МЕСТЕ (не мог находиться там, где было совершено преступление)". Всю строчку я бы перевела "на этот раз никаких отговорок", что соответствует энергичной выразительной конструкции "uydurmak yok". "очень страстно и очень реально" сильно режет русское ухо:-). "все очень серьезно", "все по-настоящему", что-нибудь в этом роде подошло бы. "нет ролей" тоже звучит как-то непонятно; я думаю, здесь "yok" употребили вместо "değil", что часто встречается в просторечной, разговорной или эмоциональной речи, т.е. "rol yok" надо понимать не как "роли нет", а как "не роль". Причем по-русски более понятно звучит "не игра" - смысл тот же.
Последняя строчка: может, вместо ДЛЯ лучше РАДИ, смысл чуть-чуть другой, так же как и стилистическая окраска самого слова. "малыш" может заменить чем-нибудь (см. примечание Figen Kırcı) - допустим, "моя крошка"? Но в любом случае КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕОБХОДИМО вставить запятую после "тебя"!!!

2008年 6月 16日 15:03

Guzel_R
投稿数: 225
В целом похоже, но только вместо «На этот раз нет причин», я бы написала «На этот раз нет надуманных отговорок».

2008年 6月 19日 07:35

Garret
投稿数: 168
Консилиум ...
Ну так что, будем исправлять, или зарезать ?

2008年 6月 19日 08:17

kubish
投稿数: 30
Исправлено. Ждем одобрения.

2008年 6月 19日 11:02

Guzel_R
投稿数: 225
Oдобрям