Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Rusă - Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăItalianăRusăLimba latină

Titlu
Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...
Text
Înscris de hasanözkan
Limba sursă: Turcă

Bu sefer rol yada numara yok
Bu sefer mazaret uydurmak yok
Bu sefer çok tutkulu ve çok gerçek
Hepsi senin için bebeğim
Observaţii despre traducere
....

Titlu
На этот раз нет ролей и игры... На этот раз причина
Traducerea
Rusă

Tradus de kubish
Limba ţintă: Rusă

На этот раз я не играю роль и это не представление
На этот раз никаких выдуманных предлогов
На этот раз все очень страстно и все по-настоящему
Все ради тебя, моя малышка
Observaţii despre traducere
Дорогая коллегия,
Искренне надеюсь, что на этот раз замечаний не будет. Всем огромное спасибо за исправления и дополнения, что положительно влияет на мое дальнейшее совершенствование лексики русского языка.
Validat sau editat ultima dată de către Garret - 19 Iunie 2008 08:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iunie 2008 18:38

katranjyly
Numărul mesajelor scrise: 102
первые 2 строчки:
на этот раз это не игра(не роль; = я не играю роль) и не представление.
На этот раз никаких выдуманных предлогов (отмазок(:-)). А для 3й строчки хочу предложить вариант достаточно вольного перевода, но думаю отражающий смысл: На этот раз все по-настоящему.

9 Iunie 2008 21:07

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
privetik kubish
'bebeğim' bir kıza hitaben olabilir(hem de büyük ihtimalle)

11 Iunie 2008 04:50

kubish
Numărul mesajelor scrise: 30
На этот раз это не игра и не представление.
На этот раз нет выдуманных предлогов
На этот раз очень страстно и все по настоящему.
Все для тебя моя малышка

14 Iunie 2008 15:01

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
На этот раз нет ролей и игры
На этот раз нет придумывания алиби (нет отговорок)
На этот раз очень страстно и очень реально
Все для тебя мой малыш

15 Iunie 2008 10:15

katranjyly
Numărul mesajelor scrise: 102
Sunnybebek спасибо за слово "отговорки", оно тут в самый раз. я обожаю слово "отмазка", но здесь оно, конечно же, не к месту:-). "алиби" не годится тоже, это ведь строго "доказательство невиновности, основанное на том, что в момент совершения преступления подозреваемый НАХОДИЛСЯ В ДРУГОМ МЕСТЕ (не мог находиться там, где было совершено преступление)". Всю строчку я бы перевела "на этот раз никаких отговорок", что соответствует энергичной выразительной конструкции "uydurmak yok". "очень страстно и очень реально" сильно режет русское ухо:-). "все очень серьезно", "все по-настоящему", что-нибудь в этом роде подошло бы. "нет ролей" тоже звучит как-то непонятно; я думаю, здесь "yok" употребили вместо "değil", что часто встречается в просторечной, разговорной или эмоциональной речи, т.е. "rol yok" надо понимать не как "роли нет", а как "не роль". Причем по-русски более понятно звучит "не игра" - смысл тот же.
Последняя строчка: может, вместо ДЛЯ лучше РАДИ, смысл чуть-чуть другой, так же как и стилистическая окраска самого слова. "малыш" может заменить чем-нибудь (см. примечание Figen Kırcı) - допустим, "моя крошка"? Но в любом случае КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕОБХОДИМО вставить запятую после "тебя"!!!

16 Iunie 2008 15:03

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
В целом похоже, но только вместо «На этот раз нет причин», я бы написала «На этот раз нет надуманных отговорок».

19 Iunie 2008 07:35

Garret
Numărul mesajelor scrise: 168
Консилиум ...
Ну так что, будем исправлять, или зарезать ?

19 Iunie 2008 08:17

kubish
Numărul mesajelor scrise: 30
Исправлено. Ждем одобрения.

19 Iunie 2008 11:02

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
Oдобрям