Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רוסית - Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאיטלקיתרוסיתלטינית

שם
Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...
טקסט
נשלח על ידי hasanözkan
שפת המקור: טורקית

Bu sefer rol yada numara yok
Bu sefer mazaret uydurmak yok
Bu sefer çok tutkulu ve çok gerçek
Hepsi senin için bebeğim
הערות לגבי התרגום
....

שם
На этот раз нет ролей и игры... На этот раз причина
תרגום
רוסית

תורגם על ידי kubish
שפת המטרה: רוסית

На этот раз я не играю роль и это не представление
На этот раз никаких выдуманных предлогов
На этот раз все очень страстно и все по-настоящему
Все ради тебя, моя малышка
הערות לגבי התרגום
Дорогая коллегия,
Искренне надеюсь, что на этот раз замечаний не будет. Всем огромное спасибо за исправления и дополнения, что положительно влияет на мое дальнейшее совершенствование лексики русского языка.
אושר לאחרונה ע"י Garret - 19 יוני 2008 08:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יוני 2008 18:38

katranjyly
מספר הודעות: 102
первые 2 строчки:
на этот раз это не игра(не роль; = я не играю роль) и не представление.
На этот раз никаких выдуманных предлогов (отмазок(:-)). А для 3й строчки хочу предложить вариант достаточно вольного перевода, но думаю отражающий смысл: На этот раз все по-настоящему.

9 יוני 2008 21:07

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
privetik kubish
'bebeğim' bir kıza hitaben olabilir(hem de büyük ihtimalle)

11 יוני 2008 04:50

kubish
מספר הודעות: 30
На этот раз это не игра и не представление.
На этот раз нет выдуманных предлогов
На этот раз очень страстно и все по настоящему.
Все для тебя моя малышка

14 יוני 2008 15:01

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
На этот раз нет ролей и игры
На этот раз нет придумывания алиби (нет отговорок)
На этот раз очень страстно и очень реально
Все для тебя мой малыш

15 יוני 2008 10:15

katranjyly
מספר הודעות: 102
Sunnybebek спасибо за слово "отговорки", оно тут в самый раз. я обожаю слово "отмазка", но здесь оно, конечно же, не к месту:-). "алиби" не годится тоже, это ведь строго "доказательство невиновности, основанное на том, что в момент совершения преступления подозреваемый НАХОДИЛСЯ В ДРУГОМ МЕСТЕ (не мог находиться там, где было совершено преступление)". Всю строчку я бы перевела "на этот раз никаких отговорок", что соответствует энергичной выразительной конструкции "uydurmak yok". "очень страстно и очень реально" сильно режет русское ухо:-). "все очень серьезно", "все по-настоящему", что-нибудь в этом роде подошло бы. "нет ролей" тоже звучит как-то непонятно; я думаю, здесь "yok" употребили вместо "değil", что часто встречается в просторечной, разговорной или эмоциональной речи, т.е. "rol yok" надо понимать не как "роли нет", а как "не роль". Причем по-русски более понятно звучит "не игра" - смысл тот же.
Последняя строчка: может, вместо ДЛЯ лучше РАДИ, смысл чуть-чуть другой, так же как и стилистическая окраска самого слова. "малыш" может заменить чем-нибудь (см. примечание Figen Kırcı) - допустим, "моя крошка"? Но в любом случае КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕОБХОДИМО вставить запятую после "тебя"!!!

16 יוני 2008 15:03

Guzel_R
מספר הודעות: 225
В целом похоже, но только вместо «На этот раз нет причин», я бы написала «На этот раз нет надуманных отговорок».

19 יוני 2008 07:35

Garret
מספר הודעות: 168
Консилиум ...
Ну так что, будем исправлять, или зарезать ?

19 יוני 2008 08:17

kubish
מספר הודעות: 30
Исправлено. Ждем одобрения.

19 יוני 2008 11:02

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Oдобрям