Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Russisk - Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskItalienskRussiskLatin

Titel
Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...
Tekst
Tilmeldt af hasanözkan
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bu sefer rol yada numara yok
Bu sefer mazaret uydurmak yok
Bu sefer çok tutkulu ve çok gerçek
Hepsi senin için bebeğim
Bemærkninger til oversættelsen
....

Titel
На этот раз нет ролей и игры... На этот раз причина
Oversættelse
Russisk

Oversat af kubish
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

На этот раз я не играю роль и это не представление
На этот раз никаких выдуманных предлогов
На этот раз все очень страстно и все по-настоящему
Все ради тебя, моя малышка
Bemærkninger til oversættelsen
Дорогая коллегия,
Искренне надеюсь, что на этот раз замечаний не будет. Всем огромное спасибо за исправления и дополнения, что положительно влияет на мое дальнейшее совершенствование лексики русского языка.
Senest valideret eller redigeret af Garret - 19 Juni 2008 08:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Juni 2008 18:38

katranjyly
Antal indlæg: 102
первые 2 строчки:
на этот раз это не игра(не роль; = я не играю роль) и не представление.
На этот раз никаких выдуманных предлогов (отмазок(:-)). А для 3й строчки хочу предложить вариант достаточно вольного перевода, но думаю отражающий смысл: На этот раз все по-настоящему.

9 Juni 2008 21:07

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
privetik kubish
'bebeğim' bir kıza hitaben olabilir(hem de büyük ihtimalle)

11 Juni 2008 04:50

kubish
Antal indlæg: 30
На этот раз это не игра и не представление.
На этот раз нет выдуманных предлогов
На этот раз очень страстно и все по настоящему.
Все для тебя моя малышка

14 Juni 2008 15:01

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
На этот раз нет ролей и игры
На этот раз нет придумывания алиби (нет отговорок)
На этот раз очень страстно и очень реально
Все для тебя мой малыш

15 Juni 2008 10:15

katranjyly
Antal indlæg: 102
Sunnybebek спасибо за слово "отговорки", оно тут в самый раз. я обожаю слово "отмазка", но здесь оно, конечно же, не к месту:-). "алиби" не годится тоже, это ведь строго "доказательство невиновности, основанное на том, что в момент совершения преступления подозреваемый НАХОДИЛСЯ В ДРУГОМ МЕСТЕ (не мог находиться там, где было совершено преступление)". Всю строчку я бы перевела "на этот раз никаких отговорок", что соответствует энергичной выразительной конструкции "uydurmak yok". "очень страстно и очень реально" сильно режет русское ухо:-). "все очень серьезно", "все по-настоящему", что-нибудь в этом роде подошло бы. "нет ролей" тоже звучит как-то непонятно; я думаю, здесь "yok" употребили вместо "değil", что часто встречается в просторечной, разговорной или эмоциональной речи, т.е. "rol yok" надо понимать не как "роли нет", а как "не роль". Причем по-русски более понятно звучит "не игра" - смысл тот же.
Последняя строчка: может, вместо ДЛЯ лучше РАДИ, смысл чуть-чуть другой, так же как и стилистическая окраска самого слова. "малыш" может заменить чем-нибудь (см. примечание Figen Kırcı) - допустим, "моя крошка"? Но в любом случае КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕОБХОДИМО вставить запятую после "тебя"!!!

16 Juni 2008 15:03

Guzel_R
Antal indlæg: 225
В целом похоже, но только вместо «На этот раз нет причин», я бы написала «На этот раз нет надуманных отговорок».

19 Juni 2008 07:35

Garret
Antal indlæg: 168
Консилиум ...
Ну так что, будем исправлять, или зарезать ?

19 Juni 2008 08:17

kubish
Antal indlæg: 30
Исправлено. Ждем одобрения.

19 Juni 2008 11:02

Guzel_R
Antal indlæg: 225
Oдобрям