| |
|
Tercüme - İsveççe-İngilizce - Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska... | | Kaynak dil: İsveççe
Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er tillsammans med vår dotter, hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna .... |
|
| I hope that we will have a pleasant stay by you | Tercümeİngilizce Çeviri pias | Hedef dil: İngilizce
I hope that we will have a pleasant stay by you together with our daughter, the whole family is looking forward to seeing and getting to know .... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | My guess is that "Jag hoppas ni.." shall be "Jag hoppas att vi ..". |
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 01:16
Son Gönderilen | | | | | 29 Haziran 2008 20:52 | | | Borde det inte vara "I hope that you....." och
"The whole family is looking forward to seeing and getting to know.."? | | | 29 Haziran 2008 21:00 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hello lenab
I think that there must be a fault in the source text, that's WHY I wrote "I hope that we ..." It sounds strange to write "I hope that you will have a pleasant stay by you..."
About the rest you suggest ...I'm not sure? | | | 29 Haziran 2008 21:11 | | | OK, I agree that it sounds strange, and probably there is an error in the source text.
But the phrase "look forward to" should be followed by the ing- form. | | | 29 Haziran 2008 21:15 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok, my English is a bit rusty ..and I guess that you are right, Thank you!
I'll edit Lilian! | | | 29 Haziran 2008 21:25 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | This was before my edits Lilian.
"The whole family is looking forward to see and to get to know.." | | | 29 Haziran 2008 23:42 | | | Jag vet inte om översättningen är korrekt för det är väldigt svårt att förstå vad man vill säga i den SVENSKA texten!!! | | | 30 Haziran 2008 00:30 | | | Jag tror att Pia har tolkat det rätt, att det är VI som hopps ha en trevlig vistelse hos några, som antagligen känner dottern bättre än resten av hennes familj, vilka nu får chansen att lära känna dessa mäniskor. Inte så konstigt tycker jag... | | | 30 Haziran 2008 16:58 | | | OK jag köper er tolkning - den är bäst
Jag krånglade nog till det genom att fundera över vem som var värdfamilj
Vid närmare eftertanke kom jag dock på att om dotterns familj hade bjudit hem den andra familjen (vilket jag såg som en alternativ) hade man nog skrivit "Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos oss tillsammans med vår dotter. Hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ...." och det gjorde man ju inte
| | | 30 Haziran 2008 17:21 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hm ...det skulle faktiskt kunna vara pÃ¥ "ditt sätt" ocksÃ¥ Lena.GM Men, översättningen är ju redan godkänd. |
|
| |
|