| |
|
Vertaling - Zweeds-Engels - Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er, ska...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er, ska... | | Uitgangs-taal: Zweeds
Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er tillsammans med vår dotter, hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna .... |
|
| I hope that we will have a pleasant stay by you | VertalingEngels Vertaald door pias | Doel-taal: Engels
I hope that we will have a pleasant stay by you together with our daughter, the whole family is looking forward to seeing and getting to know .... | Details voor de vertaling | My guess is that "Jag hoppas ni.." shall be "Jag hoppas att vi ..". |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 juni 2008 01:16
Laatste bericht | | | | | 29 juni 2008 20:52 | | lenabAantal berichten: 1084 | Borde det inte vara "I hope that you....." och
"The whole family is looking forward to seeing and getting to know.."? | | | 29 juni 2008 21:00 | | piasAantal berichten: 8113 | Hello lenab
I think that there must be a fault in the source text, that's WHY I wrote "I hope that we ..." It sounds strange to write "I hope that you will have a pleasant stay by you..."
About the rest you suggest ...I'm not sure? | | | 29 juni 2008 21:11 | | lenabAantal berichten: 1084 | OK, I agree that it sounds strange, and probably there is an error in the source text.
But the phrase "look forward to" should be followed by the ing- form. | | | 29 juni 2008 21:15 | | piasAantal berichten: 8113 | Ok, my English is a bit rusty ..and I guess that you are right, Thank you!
I'll edit Lilian! | | | 29 juni 2008 21:25 | | piasAantal berichten: 8113 | This was before my edits Lilian.
"The whole family is looking forward to see and to get to know.." | | | 29 juni 2008 23:42 | | | Jag vet inte om översättningen är korrekt för det är väldigt svårt att förstå vad man vill säga i den SVENSKA texten!!! | | | 30 juni 2008 00:30 | | lenabAantal berichten: 1084 | Jag tror att Pia har tolkat det rätt, att det är VI som hopps ha en trevlig vistelse hos några, som antagligen känner dottern bättre än resten av hennes familj, vilka nu får chansen att lära känna dessa mäniskor. Inte så konstigt tycker jag... | | | 30 juni 2008 16:58 | | | OK jag köper er tolkning - den är bäst
Jag krånglade nog till det genom att fundera över vem som var värdfamilj
Vid närmare eftertanke kom jag dock på att om dotterns familj hade bjudit hem den andra familjen (vilket jag såg som en alternativ) hade man nog skrivit "Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos oss tillsammans med vår dotter. Hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ...." och det gjorde man ju inte
| | | 30 juni 2008 17:21 | | piasAantal berichten: 8113 | Hm ...det skulle faktiskt kunna vara på "ditt sätt" också Lena.GM Men, översättningen är ju redan godkänd. |
|
| |
|